Мне тоже проще самой перевести, чем выискивать в готовом, но местами корявом машинном переводе ляпы и их править. Хотя машинный перевод несомненно оооч экономит время. В принципе, удобны Memsource и подобные ему (Trados, например), там программа выдаёт перевод документа в том же формате, что оригинал, т.е. не нужно маяться с форматированием. И базовый словарь имеется (который сам же и пополняешь).
Но с машинным переводом много казусов, конечно. Например, заказывали срочный и потому машинный перевод в профессиональном, проверенном агентстве. Перевод устава акционерного общества. Так там везде вместо положений устава (By-law) получились подзаконные акты, а акционеры оказались вправе отчудить свои акции 😅 Пришлось сидеть и всё править вручную. За что платили агентству???