Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какими компьютерными программами вы пользуетесь для облегчения работы переводчика?

Иностранные языки+2
Ирина Зоткина
  ·   · 278
Преподаватель иностранных языков (английский, фран...  · 17 окт 2022  ·
walk_n_talk
Мне тоже проще самой перевести, чем выискивать в готовом, но местами корявом машинном переводе ляпы и их править. Хотя машинный перевод несомненно оооч экономит время. В принципе, удобны Memsource и подобные ему (Trados, например), там программа выдаёт перевод документа в том же формате, что оригинал, т.е. не нужно маяться с форматированием. И базовый словарь имеется (который сам же и пополняешь).
Но с машинным переводом много казусов, конечно. Например, заказывали срочный и потому машинный перевод в профессиональном, проверенном агентстве. Перевод устава акционерного общества. Так там везде вместо положений устава (By-law) получились подзаконные акты, а акционеры оказались вправе отчудить свои акции 😅 Пришлось сидеть и всё править вручную. За что платили агентству???
Блондинка расскажет о логике английского языка 👱‍♀️ Любить и чувствовать язык💗Перейти на t.me/walk_n_talk
IT-эникейщик. Начальник IT-отдела.  · 18 сент 2021  ·
id
Если мне приходилось заниматься переводом, я предпочитаю ручной перевод любому машинному.
В некритичных областях для ускорения перевода использовал продукты бренда Promt, словари Abbyy Lingvo.
Каким бы я гением или экспертом не был, всегда найдется кто-то умнее меня.Перейти на zen.yandex.ru/id/6172830e1d13525f3d247dbf
Соглашусь с вами! Ручной перевод качественнее. И с Abbyy Lingvo тоже соглашусь.