Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каких слов не хватает в русском языке?

Русский языкЛингвистика+1
Дракониха
  ·   · 631,2 K
Лингвист, фонетист, лексиколог, переводчик...  · 20 нояб 2021
Мне хотелось бы сначала упомянуть то, что русский язык очень богатый и красивый в лексическом плане, его структура позволяет выразить мелчайшие детали ваших чувств и оущущений с помощью различнейших синтетических форм, таких как флексии, к примеру. Этим русский язык и пользуется, его система очень открытая и гибкая и легко принимает в себя заимствования [3].
Для того, чтобы полнотсью ответить на этот вопрос, мне кажется будет справделивым начать именно с понятия замиствований. Л. Блумфилд определял заимствование в первую очередь как процесс, а не как лексическая еденица. [1. С.26] Чтобы избежать семантического конфликта, далее, под понятием заимствования будет подразумеваться процесс, а само замиствованное слово будет называться лексемой. При этом процессе язык реципиент берёт лексическую еденицу из языка донора и ассимилирует её, то есть уподобляет. Существует бесчисленное количество определений на эту тему, но данное самое краткое, однако требует некоторых пояснений.
Во-первых, когда в языке нет слова для выражения определенного концепта, он вынужден либо придумывать своё, либо заимствовать, то здесь работает рациональный и конвенциональный принцип, то есть носители языка, либо через узус, либо на администартивном, регуляционном уровне принимают решение о том, что нужно использовать то или иное слово. В русском языке это чаще всего проходит через узус, и, чаще всего, данные лексемы входят в семантическое поле высоких технологий и социальных сетей. [2] Данное явление связанно именно с тем, что на данный момент, лидером в этой отрасли являются англоязычные страны и русский язык не успевает создать эквивалент.
Как показывает практика, программисты, тестировщики игр, СММ-щики, локализаторы стараются изо всех сил чтобы сделать адекватный перевод, но часто прибегают к калькированию или замиствованиям из-за остутвия такого ресурса как время [7]. В эпоху больших потоков информации и повышенной конкуренции побеждает тот, кто быстрее всех и первее всех опубликует ту или иную информацию.
Во-вторых, язык не может сразу приянть слово, оно должно пройти ряд этапов, которые еще называют ассимиляцими. К ним относят фонетическую, морфологическую, семантическую ассимиляции [4].
Фонетическая ассимиляция это уподобление лексемы по звуковой форме, заменяя фонемы языка донора таким образом, чтобы они соотвествовали системам вокализма и консонантизма языка реципиента. Как пример, при замиствовании лексичиеских единиц французского языка, в первую очередь исчезают именно носовые звуки, так как им нет аналога в системе русского языка. Им подбирают примерное соотвествие, основанное на принципе аналогий [6]. Принцип аналогий - это процесс, при котором индивид, для которого воспроизведенный язык не является родным, он его не изучал и у него нет в ментальной библиотеке набора фонем данного языка, в результате чего этот индивид подставляет уже имеющиеся единицы из его ментальной билиотеки. Изобрание 2.1 и 2.2 прекрасно иллюстрируют этот момент на примере заимствования слов из английского языка французским [7].
Данное изображение прекрасно показывает то, что во французском языке отсутсвуют некоторые фонемы, характерные для английского языка, такие как аффрикаты, межзубные звуки, глухой глотальный щелевой h. Справедливо заметить также, что даже если аналог во французском языке имеется, то традиционно его приближают к другому звуку во французском, в соовтесвтии с французскими правилами чтения, как это имеет место быть с оппозицией [w] - [v].
Здесь вы можете увидеть противопоставление по носовым/неносовым звукам, а также остуствующим во французской фонетической системе долгих вариантов гласных фонем [5].
Морфологическая ассимиляция оправдана расхождением систем русского языка с языками донорами заимствуеммых лексем. Чем системы дальше, тем больше ассимиляций.
К примеру, в русском языке есть развитая и продуктивная система падежей, склонений, рода, аспект, который ввергает большое количество иностранцев в ступор, так как во многих европейских языках данное ялвение не продуктивно и выражается через глагольные времена с помощью различный аналитических систем.
Считается, что слово полностью вошло в язык, когда оно фонетически и морфологически ассимилировалось. В примере с русским это значит, что слово звучит по-русски, его можно спокойно использовать, если это существительное, то просклонять, если это глагол, то проспрягать, если грубо.
Можно ещё бегло затронуть семантическую ассимиляюцию, бегло, так как она не самая продуктивная в русском языке. Данный процесс мотивируется тем, что языковая система пытается ввести новое понятие, которое явлется дополнением к старому, с другим оттенком, чаще более престижным и показателем новой идеи, более авторитетного мнения. В русском языке сущесвтует как прейскурант, так и прайс-лист, последний считается более привыным и заимствован из английского языка, прейскурант же это симбиоз немецкого и французского слов и ассоциируется с чем-то более древним и придает оттеонок старины и советских времен.
Зная всё это, теперь можно перейти к ответу на вопрос. Как показывает анализ корпуса русского языка, в языковой системе не хватало лексем для описания экономических явлений, биологических, а также, как уже было сказанно раннее, технического прогресса и так далее, поэтому именно в этих сферах можно проследить относительно большое колчиество заимствованных лексем.
Если переходить к компаративстике, то европейских яыках, да и не только, можно найти очень интересные являения, которые было бы замечательно добавить в русский язык.
Так как я всей душой люблю и обожаю французский язык, поговорю про него: мне на ум приходит слово dépaysement, оно означает приятное чувство, которое приходит когда мы ездим заграницу, после знакомства с другой культурой, языком, кухней. Мне кажется, что его точно не хватает в русском языке и было бы прекрасно, чтобы оно когда-нибудь стало его частью.
Спасибо, что дошли до этого момента, я был рад ответить на ваш вопрос. Если вам интересна тема заимствований, тогда предлагаю ознакомиться со списком литературы в конце. Хрошего вам дня.
Список использованной литературы :
  1. Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968 гл. 25-27
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986 г.
  3. Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3
  4. Кодзасов, С. В., Кривнова, О. Ф. Общая фонетика. М.: РГГУ, 2001
  5. François Lonchamp, La Transcription phonétique du français, 2010
  6. Крапивина В.С., Букреева О.В. Англицизмы в современном французском языке. На материале французской прессы. Челябинкс, ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ», 2017 г.
  7. Мисайлов А.И., Богемова О.В. Современные англоязычные заимствования во французском языке в свете теории перевода. ПсковГУ, 2020 г.
Врач-ветеринар  · 23 окт 2018
В арабском например для обозначения полового акта есть 14 литературных слов, в русском-ни одного.Бойфренд-приятель-вполне адекватный перевод. С другой стороны-русский язык избыточен, что затрудняет понимание-как ни старайся... Читать далее
Приятель - все-таки не годится. Как по мне, приятель - это менее тесная связь, чем друг. Так - приятельствуем.  С... Читать дальше
Неученый старик; любитель русского языка.  · 10 сент 2021
В сегодняшнем языке явно не хватает обращений! "Девушка, ..." или "молодой человек, ..." - вполне хороши, но как обратиться к взрослому человеку? "Женщина, мужчина ..." - никуда не годятся!
Наверное нужно обратиться к прошлому, вспомнить некоторые из них, "сударь", "сударыня", например. Мне кажется дело... Читать дальше
Анонимный ответ21 нояб 2021
Русский язык постоянно контролируется государственными институтами, и этот контроль происходил даже когда страна почти пропадала (буча 17го года, к примеру). В русском языке нет обозначения сколько и каких книг надо прочитать... Читать далее
Упаковшик на фабрике. Интересуюсь историей.  · 3 янв 2022
Если честно - не знаю.
Но, на мой взгляд, русскому языку не хватает некоторых грамматических форм.
Например, местоименых форм типа мы с тобой и мы без тебя (нечто похожее есть в каких-то африканских или полинезийских языках).
Мне странно, почему в русском языке нет общих слов со значением "братья и сестры" и "бабушка и дедушка"... Читать дальше
Коуч, фасилитатор. Интересны: Наука, философия...  · 15 февр 2021
Точно не хватает вежливого обращения. Также я бы расширила количество слов про цели/задачи и ответственность. Должествования тоже. Артикли - хорошая штука. Еще бы слова сократила бы. И падежи. (Ой, это уже не на конкретный... Читать далее
"Ещё бы слова сократила бы". Ну, начните сокращать хотя бы фразы: одно "бы" - явно лишнее. А "долженствование"... Читать дальше
Просто менеджер, учу языки  · 25 окт 2018
Есть словенское слово vrtíčkar. Строго говоря, это всего лишь садовод-любитель со своим участком земли, но при этом подразумевается, что человеку больше нравится пить пиво с другими такими же садоводами, чем выращивать овощи и... Читать далее
О, да, очень хорошая книга. Но правда , там говорится в конце каждой главы, какие слова следовало бы позаимствовать... Читать дальше