Во-первых, нет слов, обозначающий какие-то явления и предметы, которых нет за пределами России. (например, Матрешка, ушанка), во-вторых, нет стольких синонимов, как в русском языке. Кроме того, не во всех языках есть аналоги нашим фразеологизмам. Например, в Итальянском фразеологизм, который дословно можно перевести "Как с луны упал, как с неба свалился" значит не то, что в русском языке "Не знает ничего", а как "Удивился", а в латинской Америке если пытаясь охарактеризовать человека, стучат по столу, это значит, что он ловкий. И вообще сравнение с деревом обычно положительное, а мы таким жестом даем понять, что человек дурак или ни на что не способен. В Сибири, кажется, или на севере есть несколько слов, называющих оленя, потому что олени связаны с их повседневной жизнью, для тех, кто живет в европейской части России одного слова "олень" достаточно. У нас есть слова "вьюга", "пурга", "метель", "поземка", а в той же, скажем, Африке, если и есть слово с похожим значением, то оно скорее всего только одно.
И ещё на алкогольную тематику в русском языке много слов.
В русском языке существует целый ряд непереводимых слов, к которым сложно подобрать точные иностранные аналоги. Безусловно, у каждого из них есть близкие синонимы в других языках. Душа, тоска, интеллигенция, пошлость, тыкать.
В германских языках (да и не только) нет и не может быть слов, обозначающих предметы одежды, носившиеся только у нас: тулуп, лапти, онучи и т.д. Но это и понятно: как можно дать название тому, чего у них никогда не было?
В русском языке есть названия для всех видов лососевых и осетровых рыб, чего нет в в германских и романских языках. Про финно-угорские только не знаю...
душа, интеллигенция, тосковать, лапти, онучи, картуз, недопил, перепил, отоварился, фуфайка, телогрейка, подберезовик, груздь, маслёнок, опёнок, сыроежка, лисичка