Этой теме посвящены многочисленные научные работы в области теории перевода и психолингвистики. Если кратко, то мужчины-переводчики более буквальны, техничны, уверенны и точны - и при этом чаще допускают при переводе ошибки (считают, что это тут "не важно" или не хотят перепроверять, очень уверены в себе), допускают подстрочник (чтобы перевести точнее и не морочиться изысками), реже заботятся о читателе (не пишут примечания, пояснения терминов в самом тексте перевода), относятся к переводу более отстраненно. Женщины же пропускают текст через себя, думают о его восприятии читателем (примечания, варианты в скобках, пояснения в тексте), подбирают более эмоциональные синонимы, реже допускают ошибки - но при этом чаще допускают отсебятину ("так красивее"), вписывают в перевод свое мнение о тексте, чаще додумывают за автора то, что не поняли из его текста.
Отдельно надо упомянуть не-гендерные, а скорее не-профессиональные ляпы, которые отчасти обоснованы гендером. Так, в описании масонского облачения в энциклопедии "Тайные общества" Леви переводчица Венюкова упоминает некие серьги. Это вообще-то pendant, клейнод, подвеска, блямба из позолоченного металла на ленте, которую носят на шее. А серьги масоны еще не придумали сделать своим ритуальным облачением :) И мужчине-переводчику это не пришло бы в голову. Но Венюкова идет дальше - и добавляет от себя, что серьги эти - "свисающие до плеч". Это красиво и эмоционально. Но у автора этого нет. Вот очень наглядный пример именно женского непрофессионального перевода.
Чемпионом в этом плане для меня лично является перевод "Маугли" Нины Дарузес. Воспитание Маугли отвечает архетипическому образу из легенд и исторических хроник разных стран и разных времен. Испокон веку юного героя должны были воспитывать старый мудрый и уже слабый воин - и молодой горячий сильный мужественный воин, старый и молодой, опыт и воля. Мальчик встраивался таким образом в жизненный цикл: мальчик - муж - старик, - и обретал собственно жизнь, сразу перед глазами имея все ее фазы, которые ему предстояло пройти самому. Именно так строилось обучение мальчиков в античных Греции, Риме - и Англии. Маугли (в оригинале) воспитывают старый медведь Балу и молодой могучий черный леопард Бахир (популярное тюркское имя с тем же значением, что и "Бахадур", "Бохатыр" - богатырь). По-русски это пантера. А пантера - грамматически женского рода. И ничтоже сумняшеся Дарузес поломала всю символическую парадигму и перестроила ее в переводе совершенно по-фрейдовски, и Маугли попал не в традиционную среду воинской чисто мужской общины, а в общество старого мужчины (импотента) и сильной, властной фигуры женщины-воительницы, подавляющей мужественность юноши в духе легендарных амазонок и замещающей ему мать с явными тенденциями к присвоению его мужественности в чисто половом плане. Были перестроены все реплики Багиры, Дарузес добавляла по своему вкусу отсебятину, убирала "мужские" реплики, которые нельзя было переделать (например, когда в "Весеннем беге" у Бахира начинается гон и он судорожно ищет в округе самок). В советском мультфильме образ Багиры усугубили до предела, заставив ее вести себя и говорить как подвыпившая актриса второго плана из провинциального театра, решившая, что она сегодня будет фам-фаталь.
Впрочем, то же самое Борис Заходер сделал с Филином из "Винни-Пуха", традиционным символом мудрости и знаний, суровым и неприступным, хотя и страдающим плохо скрываемым старческим склерозом, - когда превратил его в смешную старуху Сову.