Смотря что понимать под переводом.
Дословный перевод возможен для подавляющего большинства слов в обе стороны. Заминка может возникнуть в некоторых узких областях науки, и то не факт, ведь культура в современном мире, так сказать, "общая" - культурный обмен перманентный, да и принципиально новых терминологических аппаратов создавать не приходится.
Вот с восточной терминологией относительно того, что мы называем "сознанием", несколько сложней. Культура Европы такими вопросами не занималась, а потому аналогов для многих понятий нет: для слова "атман" мы кое-как подбираем аналоги вроде "самости", "духа", "Высшего Я", однако даже совокупность всех трех составит лишь приблизительное понимание, в то время как для в индуистской философии это вполне конкретный, однозначный термин.
Насчет выражений.
"Выражения" (они же "фразеологизмы") буквально не переводятся. Переводчиков спасает то, что в каждом языке есть схожие выражения, которые формулируются по разному, однако подразумевают одно и тоже. Например:
"Когда рак на горе свистнет" = "When pigs fly"(когда свиньи полетят) = "Никогда"