те, которые имеют другое значение в русском языке. их называют ложными друзьями переводчика, или как-то так. solid, например, не солидный, а увесистый, твердый, также все зависит от контекста
Таких слов много. Соглашусь с авторами других ответов. Самым верным способом узнать о таких ошибках, это найти сборник "Ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов. Именно их часто переводят неправильно те, кто только... Читать далее
1. Чаще всего попадаются на ложных друзьях переводчика. Это такие слова, которые похожи по написанию, но имеют совершенно разное значение. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
Вот несколько примеров из... Читать далее
Я представляю компанию «ЛингваКонтакт», которая... · 28 окт 2021
Пожалуй, чаще всего с английского (и любого другого иностранного языка) неправильно переводят те слова, которые звучат очень похоже на определенные "аналоги" в языке перевода, но при внимательном рассмотрении оказываются совсем... Читать далее