Будучи естественнонаучником по образованию, стала я профессиональным техническим переводчиком-синхронистом.
Как все вышло? Стечение обстоятельств: химическому предприятию требовался человек, способный изъясняться по-английски (знающий терминологию и тд) и понимающий суть производственных процессов, разбирающийся в оборудовании и тд. На базовом уровне я идеально подходила, все остальное дело опыта. Спустя год переводческая деятельность затянула больше, вряд ли вернусь к деятельности по специальности, т.к.удовлетворяю в своей работе интерес как к химии, химической технологии, так и к иностранным языкам, ну и, безусловно , это все неплохо оплачивается и открывает возможности, недоступные простому химику, коим я бы и являлась.
Это очень круто!! Спасибо и удачи Вам!