Не могу не поправить ответ, данный выше. лАтте - молоко на итальянском, если в Италии вы хотите попросить кофе с молоком и молочной пеной, то необходимо попросить кофе латте, а не просто латте. Если же это сложное название, например латте макиато, то добавлять слово кофе уже не нужно.
Если более точнее, то latte - это просто молоко, а coffee latte - это то что мы называем латте.
Постоянно сталкиваюсь с неправильным употреблением этого слова на работе, но недавно был апофеоз - "дайте мне одно(!) латтЕ(!) с карамелем(!). Как же сложно было улыбаться такому гостю
По-моему наоборот) Нужно сдерживаться, чтобы не заржать)
Всегда произношу в голове «латЕнтный гей»,вспоминаю,что это похоже на неверный вариант и говорю лАтте☺️ Отличный способ,надеюсь кому-то пригодится в жизни. Может я и не одна такая,конечно)
latte macchiato-т.к это итальянское название, и в вариации Латте оно не имеет смысла, т.к это по итальянски это молоко, а так это переводится как испачканное молоко, и по названию понятно, что лАтте .
Интересно, кто-либо из экспертов выше, мог брать во внимание тот факт, что название этого напитка пришло к нам из Франции, где он и называется "латтЕ", без кофейных приставок.