Одной из методик преподавания языков в XIX-XX веке было “погружение” в язык, что было возможно при получении домашнего образования, когда все, начиная от няньки и заканчивая родителями говорили на иностранном языке (зачастую на английском, французском и немецком), чтобы окружить ребенка иностранной речью, дабы он усвоил её с раннего детства. Этот метод был популярен среди представителей среднего и высшего класса, так как требовал наличие, прежде всего, немалых средств для оплаты труда нянь, гувернанток, преподавателей и, разумеется, возможности практического применения (балы, встречи при дворе, знакомства с иностранцами и так далее).
Следует сказать, что методика и принципы обучения языков опирались, в большой степени, на труд профессоров Московского университета “Способ учения”, который предназначался для учителей гимназий, пансионов и для домашних учителей.
Книги, которые должны были обязательно использоваться для изучения языков (согласно вышеупомянутому труду):
1) Букварь и азбука;
2) Книга по грамматике;
3) Прописи;
4) Словарь.
Как же изучали языки в учреждениях? Возьмём, для примера, Академическую гимназию в Санкт-Петербурге.
В Академической гимназии ученики изучали немецкий, французский и латынь. Немецкий язык, к примеру, начинал преподаваться в 5 классе, ученики учились читать (например, Библию), писать по-немецки и изучали немецкую грамматику. С 6 класса ученики уже начинали переводить простые тексты. Самыми популярными учебники по изучению немецкого языка были учебники Иванова, Швановича и Шарминта. К примеру, в книги Иванова, которая в отличии от книги Шарминта, каждая страница была поделена на две колонки, с параллельным текстом на русском и немецком (книга Шарминта же, была полностью на немецком языке) и была разделена на четыре основных главы: “Orthographia”, “Etymologia”, “Syntaxis” и “Prosodia”. Поэтому она могла использоваться не только для обучения правилам грамматики, но также правописанию и произношению. Для чтения и перевода также использовались немецкие календари. Что касается устной практики, то использовали книгу “Школьные диалоги” (“Schul-Gespräche, Dialogues”). В качестве заданий домой, ученики должны были заучивать наизусть части немецких произведений и поэзию.
В XIX-XX веках, особое внимание, при изучении языка, уделялось грамматической правильности, практическому изучению грамматики, переводу не отдельным словам, а связным текстам. Ученики должны были уметь пересказывать и задавать вопросы по тексту.
Идею о том, как должны преподаваться иностранные языки выразил Вильгельм Фиетор в своей брошюре "Преподавание иностранных языков должно быть в корне изменено" 1882 года, где сказано:
Язык состоит не из букв, а из звуков, поэтому в основу обучения иностранному языку необходимо положить устную речь, а не письменный язык. Особое внимание следует обратить на произношение;
Язык состоит из предложений, а не из слов, поэтому исходным должно быть предложение, а не отдельные слова;
В основе обучения должен быть связный текст, а не изолированные предложения;
Грамматика должна усваиваться практически, индуктивно, путем наблюдений над текстом, усвоенным сначала устно;
Основным способом усвоения нового языка является имитация, а не конструирование предложений из слов по правилам грамматики на основе перевода с родного языка на иностранный;
Перевод есть искусство, оно не имеет никакого отношения к школе.
Империя была большая, и народы ее населяли разные, и языки, естественно, учили не только европейские. Мусульманские народы арабский и персидский языки учили в медресе.
Вопрос поставлен не где, а как
Из мемуаров А. Ф. Керенского (facebook.com): обычно тот же греческий и латынь учили обычным способом, посредством зубрежки грамматики, тогда как отец Керенского преподавал латынь, заставляя учеников читать и разбирать интересные тексты.
Вы говорите не об иностранных, а о классических языках.