Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как строится работа синхронного переводчика?

Иностранные языки+4
Галина
  ·   · 522
Лучший
Журналист и переводчик (синхронный), 9 лет живу в...  · 19 нояб 2019  ·
vicky.martynova

Для работы синхронного переводчика необходимы три условия: 1) звукоизолированная кабина, 2) оборудование (пульт, наушники и т.д.), 3) надежный партнер. Ну и, разумеется, знание языка, причем, способность не только переводить слова как таковые, но и предугадывать грамматические конструкции, поскольку дословный перевод, как правило, не имеет смысла. Синхронист переводит одновременно с речью спикера, отставая на 1-2 слово, и значит, не может отвлечься / попить воды / высморкаться (а все мы люди). Плюс синхронный перевод требует большого нервного напряжения. Именно поэтому переводить дольше 20-30 минут подряд — подвиг, и переводчики работают в паре: 20 минут говорит один, потом — второй. Есть и детали: например, если спикер сыпет цифрами, один переводчик переводит, второй на листочке записывает все эти цифры, так чтобы первый их видел.

Существует и так называемый шушутаж: синхронный перевод, рассчитанный на одного-трех слушателей (больше можно, но сложно), — тогда без всякого оборудования переводчик садится рядом с "клиентом" и так же, синхронно, шепчет перевод ему в ухо. В таких случаях переводчик обычно работает без пары, но и потеря слов составляет бОльший процент (смыслы терять нельзя ни в коем случае).

Подпись: синхронный переводчик (русский, сербский, английский) с 2009 года. Больше о том, как все это выглядит, выкладываю в Инстаграм: https://www.instagram.com/vicky.martynova/ (внимание, перемежается совершенно личными сториз)

Все верно написано, добавить только можно, что синхронный перевод применяется в основном на более крупных и... Читать дальше