Для работы синхронного переводчика необходимы три условия: 1) звукоизолированная кабина, 2) оборудование (пульт, наушники и т.д.), 3) надежный партнер. Ну и, разумеется, знание языка, причем, способность не только переводить слова как таковые, но и предугадывать грамматические конструкции, поскольку дословный перевод, как правило, не имеет смысла. Синхронист переводит одновременно с речью спикера, отставая на 1-2 слово, и значит, не может отвлечься / попить воды / высморкаться (а все мы люди). Плюс синхронный перевод требует большого нервного напряжения. Именно поэтому переводить дольше 20-30 минут подряд — подвиг, и переводчики работают в паре: 20 минут говорит один, потом — второй. Есть и детали: например, если спикер сыпет цифрами, один переводчик переводит, второй на листочке записывает все эти цифры, так чтобы первый их видел.
Существует и так называемый шушутаж: синхронный перевод, рассчитанный на одного-трех слушателей (больше можно, но сложно), — тогда без всякого оборудования переводчик садится рядом с "клиентом" и так же, синхронно, шепчет перевод ему в ухо. В таких случаях переводчик обычно работает без пары, но и потеря слов составляет бОльший процент (смыслы терять нельзя ни в коем случае).
Подпись: синхронный переводчик (русский, сербский, английский) с 2009 года. Больше о том, как все это выглядит, выкладываю в Инстаграм: https://www.instagram.com/vicky.martynova/ (внимание, перемежается совершенно личными сториз)