Для меня начало работы переводчиком-синхронистом было естественным шагом вперед после наработки большой практики перевода последовательного. Никаких специальных курсов и вузов я не заканчивал.
По мере развития профессиональных навыков последовательного перевода вы начнете замечать, что работа утомляет вас все меньше. В какой-то момент она просто перестает быть трудной, все происходит легко, "на автомате", в удовольствие. Это значит, что ваш мозг адаптировался к профессии, выработал определенные автоматические навыки и реакции. Это те же самые навыки и реакции, которые помогают синхронистам не умирать от переутомления на рабочем месте, а спокойно, не особо раздумывая над переводом, автоматически переводить.
Примерно на этом уровне я и сел первый раз в кабинку, у меня прекрасно получилось, и вот уже больше шести лет я успешно работаю синхронным переводчиком. Надо отметить, что навыки синхрона и последа различаются в том, как именно мы тренируем и специализируем кратковременную память. Многим опытным синхронистам, как ни парадоксально, сложно переводить последовательно, я специально выяснял у коллег. Память натренирована не на то, чтобы точно задерживать в уме длинные периоды по 3-4 предложения, что важно в последе, а на то, чтобы максимально быстро "выкинуть" из головы одно предложение, которое ты в эту секунду переводишь. Эта привычка, этот автоматизм спасает в кабинке синхронного перевода, но в последовательном наоборот мешает. В остальном, между синхроном и последом не так уж и много разницы. Практикуйтесь, пробуйте, и все у вас получится.