"Интернационализация" не очень удачный термин, хотя частично речь идет именно об интернационализации: через русский язык как не родной обращаются к мировой повестке носители миноритарных языков.
Что же касается бурного освоения носителями русского языка английской лексики, то здесь, наверное, правильнее использовать просто слово "обогащение": англицизмы ведь часто вытесняют из обихода прежние заимствования. Давно обрусевший "диспетчер" вытесняется каким-нибудь "менеджером среднего звена", "парикмахер" - "стилистом"; а, например, "барбершоп" паронимически приближает нас на новом витке к старинному "брадобрею".
Что же касается компьютерно-интернетного лексикона, то тут мы имеем дело с обогащением словаря в чистом виде: именно поэтому обычное и не очень заметное "заимствование" кажется слишком слабым.
Конечно, слово "обогащение" не слишком конкретно и в этом смысле является слабым как термин. Но - кто знает? - глядишь, и лингвисты захотят применить какой-нибудь ново-старый риторический термин.
Например, греки (а Вы ведь догадываетесь, как трепетно образованные греки относятся к своему языку) называют заимствования "речевой ссудой", словами, как бы данными в кредит.