Не очень какая-то фраза, уж лучше
困難を通じて 星へ [konnan o tsuujite hoshi e ] [коннан о цуудзитэ хоси э]
ну или по японскому духу будет ближе, наверное, такая
困難を通じて天へ [konnan o tsuujite ten e ]
транскрибировать на кириллицу - вообще дело неблагодарное, учитывая, то одна и таже мора, например хрестоматийная し[shi], в зависимости от пола, возраста, происхождения, состояния духа или текущей лени говорящего может быть произнесена и как "ши" и как "щи" и как "си" и как нечто среднее между ними.