Приведенная фраза:
星へのラフを通して произностися примерно так: хоси хе-но рафу-о тоситэ через неровности (грубость) к звездам. Надо учесть, что японский звук «с» произносится как «шь», или что-то среднее между русским «с» и «шь». Все гласные произносятся четко и не редуцируются, «у» напряженное.
По поводу «рафу» "неровности, грубость". Возможно это японская поговорка, но мне кажется, что это неудачный перевод «Через тернии к звездам». Имея в виду, что под терниями понимаются трудности, препятствия, я бы перевел так:
星への障害物を通して хосихе-но сёгаймоно-о тоситэ - «через препятствия к звездам». Или ближе к оригиналу:
星へのブラックソーンを通して
хосихе-но бураккусо:н-о тоситэ - «через терновник к звездам».
Хороший перевод этой поговорки, привел ВАСИЛИЙ С. -
困難を通じて天へ "коннан-о цу:дзи-тэ тэн-э"