Так уж вышло, что общепризнанной транскрипционной системой записи японских слов кириллицей является Система Поливанова.
Именно её используют официальные русскоязычные СМИ Японии, русскоязычный блок википедии, посольство Японии в России и т.д.
Варианты произношения «Утиха», «Дзирайа», «Какаси» и пр. построены как раз по этой самой системе. Понятное дело, что у неё обоснованно имеется немало противников, т.к. звучания слов в ней достаточно отчётливо отличаются от аналогичной системы в латинском алфавите (которая, к слову, даёт наиболее полное представление о произношении слов в современном японском), и оригинального звучания соответственно.
Так, например, если вы приедете в Токио и спросите у любого местного жителя дорогу до «Синдзюку», Вас скорее всего не поймут, т.к. по-японски произношение слова (по крайней мере в области Токио) ближе к «Щинджюку». По Хэпбёрну оно будет Shinjuku, что всяко ближе к оригиналу, нежели поливановский вариант.
Так или иначе, находясь в русскоязычном поле, имена героев медиафраншизы «Наруто» и прочие японские слова следует записывать либо кириллицей по системе Поливанова, либо, в крайнем случае, латиницей по системе Хэпбёрна. Так у вас не возникнет лишних недопониманий и проблем с индексацией текста. Произносить японские слова, опять же, в русскоязычном поле, Вы можете как Вам угодно, но если Вы окажитесь где-то за пределами СНГ, то лучше отдать предпочтение Хэпбёрну: Jiraiya (Джирайа) > Дзирайя, Uchiha (Учиха) > Утиха и так далее.