Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как переводчики в разных странах справились с трансформацией фразы Hold the door -> Hodor?

КиноСериалы+1
Алан Б.
  ·   · 22,9 K
Первый

В украинской озвучке от "Омікрон" перевели как "не дай ходу!" - "ходу!" - "ходор!" (думаю, перевод не нужен).

Выглядело и звучало довольно неплохо.

Первый
Студент, баянист, вроде бы музыкант  · 3 июн 2016
Мне ещё удалось найти >Итальянский: Tieni Duro! (Держись!) -> Tengo duro! (Я держу!) -> go dur -> odur -> hodor >Испанский: Déjalo cerrado! (Держи ее закрытой!) -> dejalorrado -> jarrado -> jardor -> jordor -> hodor >Польский:... Читать далее
Я нашла на итальянском еще один вариант. Они совсем по-другому сделали: «tieni la porta... trova un modo!». Trova... Читать дальше
студент, бездельник, шалопай  · 2 июн 2016
С переменным успехом. Вот все, что смог найти. Французский: "garde-les au dehors" - "au dehors" - "Hodor".  Турецкий: "orada dur" - "ordo dor" - "ordo or" - "Hodor".  Китайский: "堵住门" ( du-chu-men) - "堵门" ( du-men) - "阿多"(a-dor)... Читать далее

Я тоже недоумеваю до сих пор😑