Я создатель и голос проекта «Кураж-Бамбей». Как правило, первое, что приходит — это так называемые монтажные листы или скрипт, пока еще не переведенный. У нас в команде несколько переводчиков, но часто я и сам перевожу материал. Если текст переводил не я, то переводчики присылают мне готовый текст, а я сажусь за финальную правку. Так как я один озвучиваю примерно 90% своих сериалов, мне необходимо укладывать текст под себя, чтобы я мог адекватно его донести до зрителя. То есть текст должен быть мне удобен, это важный аспект, и думаю, в этом отчасти успех проекта «Кураж-Бамбей» — я не просто человек, который озвучивает текст, я много занимаюсь редакторской работой. Какие-то моменты нужно сделать более смешными, какие-то удлинить или сделать короче.
Затем начинается процесс закадровой озвучки, он отличается от дубляжа. Так как при дубляже полностью убирают английскую дорожку, и актер должен своим голосом и актерскими данными все это заменить. В закадровой озвучке же оставляют примерно 25% громкости английской дорожки и 75% русской. То есть зритель немножко слышит то, что говорит актер на английском. Чаще всего это продиктовано чисто техническими причинами, так как звук все еще присылают в формате стерео, где невозможно отделить голоса от дорожки с музыкой и эффектами. Поэтому озвучку ставят поверх стандартной дорожки. Таким образом, у актеров дубляжа другие задачи — донести голосом все чувства и эмоции, у меня же задача не переиграть. Ведь зритель может услышать, как та или иная фраза звучит в оригинале, будет нелепо, если актер со спокойным лицом произнес фразу, а я начинаю это говорить на надрыве.
После озвучки идет постпродакшн, когда звукорежиссер выбирает и расставляет записанные дубли, потом мы с ним еще раз это отсматриваем, чтобы можно было уже сводить серию и делать мастеринг.
Как мы работаем с шутками? Есть моменты, где мы оставляем их близкими к оригиналу, а есть случаи, когда мы их полностью перерабатываем для российского зрителя. Был такой сериал у меня «Все ненавидят Криса», и там все имена были переделаны на русский лад, были изменены названия улиц и брендов, так как в оригинале их знают только американцы, которые понимали, что такое Бруклин середины 80-х годов прошлого века. Для русского человека, который никогда там не жил, половина шуток осталась бы непонятной. За эту адаптацию меня многие критиковали, утверждая, что я поменял весь смысл сериала. Больше глобальных адаптаций я не делал, но иногда частично к этому прибегаю. Так как иногда есть такое понятие, как игра слов, которую просто невозможно перевести, так как часто это даже не игра слов, а игра букв.