Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как озвучивают фильмы и сериалы?

КиноСериалы+3
Anna Lashova
  ·   · 7,0 K
Первый
основатель и голос проекта «Кураж-Бамбей»  · 27 окт 2017

Я создатель и голос проекта «Кураж-Бамбей». Как правило, первое, что приходит — это так называемые монтажные листы или скрипт, пока еще не переведенный. У нас в команде несколько переводчиков, но часто я и сам перевожу материал. Если текст переводил не я, то переводчики присылают мне готовый текст, а я сажусь за финальную правку. Так как я один озвучиваю примерно 90% своих сериалов, мне необходимо укладывать текст под себя, чтобы я мог адекватно его донести до зрителя. То есть текст должен быть мне удобен, это важный аспект, и думаю, в этом отчасти успех проекта «Кураж-Бамбей» — я не просто человек, который озвучивает текст, я много занимаюсь редакторской работой. Какие-то моменты нужно сделать более смешными, какие-то удлинить или сделать короче.

Затем начинается процесс закадровой озвучки, он отличается от дубляжа. Так как при дубляже полностью убирают английскую дорожку, и актер должен своим голосом и актерскими данными все это заменить. В закадровой озвучке же оставляют примерно 25% громкости английской дорожки и 75% русской. То есть зритель немножко слышит то, что говорит актер на английском. Чаще всего это продиктовано чисто техническими причинами, так как звук все еще присылают в формате стерео, где невозможно отделить голоса от дорожки с музыкой и эффектами. Поэтому озвучку ставят поверх стандартной дорожки. Таким образом, у актеров дубляжа другие задачи — донести голосом все чувства и эмоции, у меня же задача не переиграть. Ведь зритель может услышать, как та или иная фраза звучит в оригинале, будет нелепо, если актер со спокойным лицом произнес фразу, а я начинаю это говорить на надрыве.

После озвучки идет постпродакшн, когда звукорежиссер выбирает и расставляет записанные дубли, потом мы с ним еще раз это отсматриваем, чтобы можно было уже сводить серию и делать мастеринг.

Как мы работаем с шутками? Есть моменты, где мы оставляем их близкими к оригиналу, а есть случаи, когда мы их полностью перерабатываем для российского зрителя. Был такой сериал у меня «Все ненавидят Криса», и там все имена были переделаны на русский лад, были изменены названия улиц и брендов, так как в оригинале их знают только американцы, которые понимали, что такое Бруклин середины 80-х годов прошлого века. Для русского человека, который никогда там не жил, половина шуток осталась бы непонятной. За эту адаптацию меня многие критиковали, утверждая, что я поменял весь смысл сериала. Больше глобальных адаптаций я не делал, но иногда частично к этому прибегаю. Так как иногда есть такое понятие, как игра слов, которую просто невозможно перевести, так как часто это даже не игра слов, а игра букв.

Прочитал всё вашим голосом. Я восхищаюсь вашим озвучиванием, та же Теория Большого Взрыва просто прекрасно... Читать дальше
Первый
актер дубляжа, голос Брэда Питта, Антонио...  · 27 окт 2017
Процесс озвучания картины начинается с того, что прокатчик выбирает студию, которая будет заниматься дубляжом. После этого студия отдает фильм переводчику, который переводит его на русский язык. Затем текст попадает к... Читать далее
После того, как услышал ваш голос у Геральта из Ривии (в двух последних частях), читал книги "Ведьмак"... Читать дальше