По поводу сиблингов будет не лишним упомянуть, что в Национаотный корпус русского языка фиксирует это слово начиная всего-то с 2000 года. Поиск в Корпусе даёт примеры исключительно из книг по психологии. То есть это термин, почерпнутый и воспринятый авторами из англоязычной профессиональной литературы.
Мне как IT-шнику это слово также прекрасно знакомо применительно к структурам данных — деревьям. Используется для обозначения узлов дерева, находящихся под общим родительским узлом.
Другими словами, в русском языке нет традиции широкого употребления «сиблингов» для обозначения степени родства людей. Оно неплохо освоено только как профессиональный термин.
Слово «единоутробные» тоже не особенно-то популярно. Оно более характерно, например, как юридический термин. Кроме того, братья и сёстры могут быть и единокровными, и оба этих слова дополнительно нагружены смыслом: «от одной матери, но от разных отцов» и «от одного отца, но разных матерей». По этому применение этих двух слов к родным братьям и сёстрам звучит действительно странновато. (Порывшись в Национальном корпусе можно обнаружить, что около 2000-го слово «единокровные» возрождается с новым значением, Оно применяется к украинцам и белорусам. Бр-р-р-р.)
Что мы имеем в сухом остатке.
Я хотел бы добавить один занимательный факт , но уже о чешском языке : чехи используют слово "sourozenci" ,которое не привязываются к полу так же , как , например, слово "они" .
Надеюсь , это будет интересно кому-то :)