Путем подгонки строк и рифм под смысл. Давайте по-быстрому переведем первый куплет из известной детской песни:
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, ma'am, yes, ma'am,
Three bags full.
Начнем с последней строчки. Там три слога. Вариант: "Три мешка". Теперь давайте переведем вторую строку, укладываясь в размер (5 слогов) и сообразуясь с рифмой к "мешка". Варианты: "Шерсти дашь пока?", "...Шерсть наверняка?", "Шерсть твоя тонка?"
Переходим к третьей строке. С ней всё просто, она не рифмуется с первой. Варианты: "Да, конечно", "Да, сэр, да, сэр" (звучит неблагозвучно), "Дам вам, дам вам", "Дам вам целых...".
Первая строка: "Эй, овечка", "Бе, овечка".
Итак, первичный, сырой и с отсебятиной во второй строке вариант:
Эй, овечка,
Шерсть твоя тонка?
- Дам вам целых
Три мешка!
На следующем этапе можно попробовать уйти от мешков в четвертой строке и перенести их в третью. Типа - "Три мешка вам // подарю".
Напомню классический вариант Маршака (ему не требовалось сохранять оригинальный размер):
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка.