Профессия не потеряет актуальности, полагаю, при нашей жизни. Другой вопрос, что она -- и рынок перевода -- за это время изменится очень заметно. Сколько бы переводчики ни носились с перлами от алиэкспресса в подтверждение того, что люди незаменимы, реальность и тенденции сомнений не вызывают: большая часть переводчиков станет не нужна куда раньше, чем через 10 лет. В отдельных сегментах рынка будущее, которого одни боятся, а другие отрицают, уже наступило.
Буквально на днях я проверила 30+ тестовых переводов текста средненького по уровню сложности. Текста, перевод которого требовал знаний о предмете и умения удержать в голове логику и цель -- тех самых вещей, которым пока что не могут научиться машины. С тестом не справился НИ ОДИН кандидат. Копирование синтаксиса оригинала, кальки, подбор терминов, значение которых до конца не ясно (зато из соответствующего тематике перевода раздела в словаре) -- едва ли можно с точностью отличить перевод таких специалистов от творения машины. С текстами попроще -- без подвохов, подтекстов и сложного синтаксиса -- они, конечно, справятся. Но такие тексты уже сейчас неплохо переваривают даже доступные всем сервисы от гугла и яндекса. А если не видно разницы, зачем платить больше?
К тому же из-за постоянно растущих объемов контента, который переводят туда-сюда, требования к процессу и качеству перевода начинают меняться: люди постепенно договариваются о том, что не каждый текст должен и может быть идеальным. Учатся по-новому писать тексты под перевод -- так, чтобы их можно было скормить машине и минимальными усилиями доработать до приемлемого рабочего варианта. Ну и знание иностранного языка на уровне, позволяющем использовать его в работе, давно уже не экзотическое требование работодателей.
Поэтому если вопрос в том, становиться ли переводчиком, то ответ: становиться высококвалифицированным и незаменимым. Или не становиться совсем.