О некоторых вещах будет легче думать по-прежнему на русском, о других - на английском. Не все можно превести с одного языка на другой 1:1 (профессиональные переводчики могут не согласиться, но достаточно спросить любого билингва или профессионала работающего на неродном языке).
У меня обычно то, что связано с работой думается на английском (профессиональные термины, бизнес-коммуникации, размышление над рабочими задачами ), а то что связано с личной жизью, внутренними преживаниями, эдакими философскими рассуждениями о смысле всего и вся - на русском.
Однако, на самом деле, бывает довольно сложно осознать на каком языке была подумана та или иная мысль, может, на английском, а, может, на русском, а может, и на суржике, или все-таки мы мыслим не отдельными словами и языками, а обазами.
уже на переделанном
Практика☝️
Его внутренний голос говорит не тогда, когда русский прожил в США 10 лет, и даже не тогда, когда может сказать что-нибудь на "отлично", а когда ему вообще есть, что сказать.
Проживя 5 лет во Франции и разговаривая каждый день на французском, могу сказать, что происходит какая-то смесь)) иногда только на родном языке, иногда на французском, а иногда всё вместе))
на биполярку похоже