Могу ответить с позиции человека, около пяти лет занимающегося изучением японского, который, по-сути, является самым близким языком к китайскому (однажды японцы бережно скоммуниздили китайские иероглифы и адаптировали их под себя, создав дополнительно еще две азбуки). Когда начинаешь работать с совершенно другой системой письменности (в данном случае иероглифами), не возникает сомнений, что английский язык, в общем-то, один из самых простых для освоения. Думаю, такая же ситуация состоит с немецким тоже. В джапанисе у каждого иероглифа существует два вида чтения (условно "верхний" и "нижний"), нижний мы используем, когда иероглиф стоит сам по себе, верхний - в сочетании с другим иероглифом и образует слово. Не могу ручаться, что подобные заморочки есть и в китайском, но там проблема, на мой взгляд, посерьёзнее - тона в словах. То есть, вы можете исковеркать значение слова, просто неправильно поставив тон. Зато, в этом языке имеется большой плюс - грамматическое строение прям как в русском. Наличие приставок, тот же порядок слов в предложении. Вот так. Никаких вам переставлений глагола to be на первое место при задавании вопроса.