Это слово происходит из одноимённой песни российской рейв-группы Little Big, клип на которую вышел в прошлом месяце:
www.youtube.com/embed/1t_sMynan_k?wmode=opaque
Про всю песню я не просто так написал – почти вся она состоит из не имеющих особого смысла слов и фраз на разных языках (русский, испанский, итальянский и даже португальский), само слово FARADENZA (Фараденца) – вымышленное и ничего не значит. В переводе припев звучит так:
Танцуй, танцуй,
Танцуй, Фараденца.
Танцуй, танцуй,
Танцуй, Фараденца.
Танцуй, танцуй,
Танцуй, Фараденца.
Танцуй, танцуй,
Танцуй, Фараденца.
Судя по всему, это обращение к женщине, но в чём его смысл – особо не ясно, однако в конце клипа мужик брызгается духами одноимённой марки. Шапито, короче.
UPD: это была неофициальная версия. Вот интервью Ильи Прускина о клипе на Фараденцу:
www.youtube.com/embed/2F3tCo3wuWc?wmode=opaque
По словам солиста группы, переводы текста песни написаны неправильно. Но что они значат — он не пояснил.
Дружбан, кореш, подруга верная, муза,.. В моём понимании. Исковерканое слово "friend" + "eza/aza" (может рай? (концовка слова "paradize"). Либо просто "рай"... "Райская подруга"??? Наверно... Или "Райский танец" ("paradise" + "dance")
Слово это пришло к нам из далёкого, ныне утраченного урартийского языка. Прямого перевода нет, но, условно, оно может быть переведено как "шляпа!".
Хочу изучать урартийский язык. Вот что мне было нужно!