А что это за "восстановленный" перевод? Оригинальный текст звучит так:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Ин 3:3)
Наречие ἄνωθεν имеет следующие значения: а) сверху, свыше; б) опять, обратно; в) изначально, сначала (Лк 1:3); издавна (Деян 26:5).
Какое из этих значений выбрать при переводе? В других отрывках Евангелия от Иоанна нет вопросов как перевести это наречие:
Приходящий свыше (ἄνωθεν) и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, (Ин 3:31)
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше (ἄνωθεν); посему более греха на том, кто предал Меня тебе. (Ин 19:11)
Очевидно, что и Синодальный и Современный русский перевод (РБО) передают верное значение - свыше. Иисус везде указывает на Небеса. Только будучи рожденным от Небес можно войти в Небеса (Царство Небесное).