Моэм написал 78 книг. На русский язык переведено 19. Самое известное в России произведение Театр. Плюс великолепный фильм. На ваш вопрос, видимо, могут ответить те, кто читает его книги в подлиннике. В переводных книгах, лично для меня, на первом место стоит владение переводчиком русским языком, плюс знание идиом, присущих иностранному языку. Другие впечатления появляются - по настроению, по образу мыслей, по жизненному опыту.
Великолпеный перевод:
Любовь — это боль и мука, стыд, восторг, рай и ад, чувство, что ты живешь в сто раз напряженней, чем обычно, и невыразимая тоска, свобода и рабство, умиротворение и тревога («Театр»)
Вот пример современных переводов. Резанула фраза - он из тебя вымотает всю душу. Мы говорим под другому - он тебе всю душу вымотает.
О Господи, всегда одно и то же! Если хочешь, чтобы мужчина хорошо к тебе относился, веди себя с ним как последняя дрянь; а если ты с ним обращаешься по-человечески, он из тебя вымотает всю душу (Роман «Бремя страстей человеческих»).
А здесь меня смущает перевод названия The Painted Veil . Причем тут покров да еще узорный? Разрисованная вуаль - все же ближе к смыслу книги. Ну а слово "расценил" - тут оно вообще ни в какие ворота.
Это несправедливо — презирать меня за то, что ты так неправильно меня расценил. Я не виновата, что ты был таким олухом («Узорный покров»)
Я не большой знаток русского языка. Я, как тот чукча, просто читатель. Но, видимо, слишком тонко чувствующий фальш в русском языке.