Рай, или дословно красивый парк или подобный парку сад. Греческое слово пара́дейсос встречается в Христианских Греческих Писаниях три раза в этих местах писания: Луки23:43; 2Коринфянам12:4 и Откровение2:7. Это слово использовалось в трудах древнегреческих писателей, например Ксенофонта (ок. 431—352 до н. э.), и, согласно Поллуксу, восходило к персидскому слову парадайза (Киропедия. I. 3. 14; Анабасис. I. 2. 7; Ономастикон. IX. 13). По мнению некоторых лексикографов, еврейское парде́с (озн., по сути, «парк») тоже персидского происхождения. Однако, поскольку парде́с использовал Соломон (XI в. до н. э.), а труды на персидском языке датируются не ранее VI в. до н. э., этимология еврейского слова (которое используется в Эклизиаст2:5 и в Песне песней 4:13) вызывает сомнения. Слово парде́с встречается еще один раз, в Неемии2:8, где говорится о царском лесе персидского царя Артаксеркса I Долгорукого, жившего в V в. до н. э.
Однако все три слова (евр. парде́с, перс. парадайза и греч. пара́дейсос) передают мысль о прекрасном парке или подобном парку саде. Первый такой парк находился в Эдеме, его создал Творец человека, Иегова Бог (об этом можно прочитать в Бытии2:8,9,15 стихи). На еврейском языке он называется ган, или «сад», но по размеру и облику он, по-видимому, больше напоминал парк. В греческой Септуагинте этот сад уместно обозначается словом пара́дейсос.
А теперь, что касается ада.
Этим словом в Синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес. В Синодальном переводе слово шео́л переведено словом «ад» 13 раз, а ха́дес — 10 раз. Однако в нем же шео́л переводится как «преисподняя» (43 раза), «гроб» (4 раза), «могила» (3 раза) и «ад преисподний» (2 раза).
В вышедшем в 2011 году «Современном русском переводе» слово шео́л почти везде транслитерировано, хотя в нескольких местах оно переведено как «мир мертвых», «Преисподняя» и «погибель». Однако греческие слова ха́дес и ге́енна несколько раз переведены в нем словом «ад». В других русских переводах слово ха́дес часто переводится словом «ад».
По поводу перевода слов шео́л и ха́дес словом «ад» в одном словаре сказано: «ГАДЕС… Соответствует слову „шеол“ в В[етхом] З[авете]. В „А[вторизованном] п[ереводе]“ В[етхого] и Н[ового] З[аветов] оно неудачно передано словом „ад“» (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words. 1981. Т. 2. С. 187).
А в одной энциклопедии о слове «ад» написано: «Прежде всего, им переводится еврейское слово „шеол“ в Ветхом Завете и греческое „гадес“ в Септуагинте и Новом Завете. Поскольку в ветхозаветные времена под „шеолом“ понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово „ад“ в его современном значении нельзя назвать удачным переводом» (Collier’s Encyclopedia. 1986. Т. 12. С. 28).
Современное представление об аде ярко выражено в «Божественной комедии» Данте и «Потерянном рае» Мильтона. Однако идея об «аде» как о месте огненных мучений появилась задолго до Данте и Мильтона. В одной энциклопедии в статье «Ад» сказано: «Индусы и буддисты рассматривают ад как место духовного очищения и окончательного восстановления. Согласно исламу, ад — это место вечного наказания» (Grolier Universal Encyclopedia. 1971. Т. 9. С. 205). Представление о страданиях после смерти было присуще языческим религиям древнего Вавилона и Египта. В мифах вавилонян и ассирийцев «загробный мир… изображается как место ужасов, в котором царствуют жестокие боги и демоны, обладающие большой силой». Хотя в древнеегипетских религиозных текстах не говорится о том, что кто-либо из людей будет гореть вечно, в них сказано, что в «потустороннем мире» есть «огненные ямы» для «проклятых» (Jastrow M., Jr. The Religion of Babylonia and Assyria. 1898. С. 581; The Book of the Dead. Нью-Гайд-Парк, Нью-Йорк, 1960. С. 135, 144, 149, 151, 153, 161, 200).
Учение об огненном аде на протяжении многих столетий является одним из основных учений христианского мира. «Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово „шеол“ и греческие слова „гадес“ и „геенна“ словом „ад“. Это привело к путанице и породило множество неправильных представлений. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1956. Т. 14. С. 81). Тем не менее такая транслитерация и последовательный перевод позволяют непредвзятому исследователю Библии внимательно сравнить стихи, в которых эти слова встречаются в оригинале, и прийти к правильному пониманию их истинного значения.