Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Чем отличаются и как переводятся Carpe diem, memento more? Откуда пошли эти выражения?

Иностранные языкиЛингвистика+1
Соня
  ·   · 37,6 K
Лучший
Журналист, копирайтер. Профессионально пишу...  · 1 авг 2022  · taplink.cc/natasha.zack
Обе эти крылатые фразы — из латыни. 
Carpe diem — лови момент (живи настоящим), memento mori (не "more"!) — помни о смерти (помни, что смертен).  
Первое — цитата из Горация (из "Оды к Левконое").
Второе предположительно берет начало в древнеримской традиции. Когда полководцы возвращались с победой, им устраивали пышные чествования. Эти празднества могли продолжаться целый день: полководец проезжал по улицам города в карете, и народ радостно встречал его. Но позади полководца в карете стоял раб, который шептал ему на ухо: “Respice post te. Hominem te esse memento. Memento mori!” ("Оглянись назад. Помни, что ты человек. Помни, что смертен!"). По-моему, отличная традиция…
Англоязычный дискуссионный клуб для уровней B1+. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/natashas_discussions
В программировании с 1977 года. Последние года...  · 14 июн 2022
Раз у Вас поисковики не работают, тогда отвечу я.
Выражение "Memento more" пошло из фильма "Кавказская пленница", и там же герои Вицина и Никулина дают перевод: "Моментально. В море."
1 эксперт не согласен
Во-первых, ответ неполный. Автор вопроса интересуется, как переводятся обе фразы, а не только memento mori... Читать дальше