Здравствуйте, Кирилл
Если мне не изменяет память, это классификация с т.з. прагматики из "Теории перевода" Комиссарова. Формулировки автора легко гуглятся, но раз вы все равно спрашиваете, попробую пояснить доступнее:
Черновой перевод (он же "обзорный" или "ознакомительный") -- это когда вы просто передали смысл текста. Скажем, принесет вам друг письмо от продавца aliexpress по поводу не пришедшего заказа. Письмо на страницу со всеми возможными китайскими реверансами и заверениями в вечной дружбе народов. Но другу все это не нужно (помним про прагматическую ценность -- перевод должен соответствовать задачам, ради решения которых делался), поэтому вы переводите ему только про то, что ему предлагают вернуть деньги или еще раз отправить товар. И он не негодует, что письмо было длинное, а ваш перевод -- нет.
Рабочий перевод -- это когда друг договаривается с продавцом о регулярных поставках, а в письме условия сотрудничества. Тут вы не можете сказать просто "он согласен отгружать тебе каждый месяц тонну чехлов для iPhone", тут надо передать все нюансы и оттенки смыслов. Но чрезмерную китайскую вежливость и красочные метафоры про дружбу народов можно переводить без особого фанатизма. Стилистическое несоответствие оригиналу или недостаточная (в сравнении с ним) образность не будут считаться ошибками переводчика в случае с рабочим переводом. Будут только смысловые потери и несоответствие нормам языка перевода.
Официальный перевод (он же "готовый к опубликованию" по Комиссарову) -- это перевод, который хоть сейчас в палату мер и весов -- он полон, эквивалентен оригиналу на всех уровнях, в нем нет ошибок любого рода. Его можно опубликовать, например. Или, если вернуться к нашим китайцам и представить, что это договор на поставку тонны чехлов, смело подписывать, не боясь, что в переводе потерялись нюансы, которые могут грозить вам финансовым или каким-то еще ущербом и (или) риском.
Как-то так