Не знаю насчет каноничности, но если вы хотите перевод с подробным изучением буквально каждой строчки, с отсылкой к оригиналу и к анализу современников Данте, то это перевод Дмитрия Мина (он еще середины 19 века) в этом смысле сделан на славу. Да и сам перевод с итальянского сделан размером подлинника. На мой взгляд, зарубежную литературу, а в особенности средневековую, нужно читать именно так, потому что в любом случае это будет "на лад Данте", но не Данте.
Дима, а как насчет перевода Ольги Чюминой?