Ответ требует серьезных экстраполяций, но, я думаю, можно примерно понять, сколько времени должно пройти, чтобы текст стал неясным без перевода. Очевидные примеры — «Слово о полку Игореве» или «Задонщина», которые отделяет от нас чуть больше 800 и 600 лет соответственно. Оба эти тексты переводились на современный русский язык. Существует перевод «Жития протопопа Аввакума» — этому произведению без малого 350 лет, и перевод кажется мне чрезмерно архаизирующим. Возможно, и некоторые тексты XVIII века, например «Путешествие из Петербурга в Москву», уже имело бы смысл если не перевести целиком, то адаптировать или печатать с подробными глоссами. В общем, давайте по очень грубой прикидке договоримся, что 300 лет — достаточный срок, чтобы с пониманием текста возникли серьезные затруднения.
Будут ли через 300 лет переводить на тогдашний русский современный роман Пелевина? Мы слабо себе представляем уровень технологий через 300 лет; я недавно прыснул, прочитав в одном фантастическом романе, как человек на пороге XXIII века идет на экскурсию и покупает специальную аудиокассету для туристов. Скорее всего, перевод через 300 лет (если не через 30), по крайней мере с целью простого понимания, будет автоматическим. Возможно, люди смогут по желанию читать один и тот же текст в оригинале или переводе. Или этот текст будет моментально загружаться в мозг, а мозг с помощью встроенных помощников сам будет уяснять смысл, попутно минуя лингво-хронологические неувязки.
А если речь о классике XIX века, например о Пушкине или Толстом, я думаю, еще лет 100 они точно протянут без перевода. Опять же, в электронном тексте значение любого непонятного слова можно моментально узнать.