Постараюсь частично ответить на этот вопрос, исходя из собственных (научных) интересов. В основном я буду опираться на работы Э. Дикки, которая подробно занимается восстановлением античной системы обучения латинскому и греческому языку и на этой базе создает современные учебники латинского языка.
Когда мы представляем процесс обучения латинскому языку, языку Римской империи, мы думаем о маленьком римлянине, который учит язык, общаясь со своими родителями (хотя, скорее, с нянями и учителями рабского происхождения): в Римской республике не было общественных школ, и обучались дети дома.
Однако позже потребность выучить латинский язык начали испытывать и люди неримского происхождения, проживавшие на огромной территории Римской империи. На ее Западной части население вскорости перешло на латинский, даже в семье родители говорили со своими детьми на латинском, и поэтому такие дети изучали латинский как родной, а не иностранный; этим же можно объяснить и сравнительно небольшое количество материалов для изучения латинского как иностранного, происходящего с западной территории империи (все это, кстати, привело к тому, что на территории нынешней Франции и Испании говорят на романских языках). На Востоке же империи в основном говорили на греческом языке, а латинский изучался жителями восточной территории как иностранный из утилитарных соображений: это был язык римской армии, римского права; грекоязычных жителей Империи привлекало также то, что мы бы сегодня назвали туристическими поездками по западной части империи, для чего был необходим латинский; литература на латинском интересовала изучающих язык меньше всего. Все эти интересы можно выяснить, если проанализировать дошедшие до наших дней материалы для изучения языка, так как они, в частности, содержали соответствующую перечисленным интересам тексты и лексику.
Что мог представлять собой античный "учебник"? Один из типов – это colloquia, то есть двуязычные диалоги и рассказы. В одной колонке текст на латинском, во второй – на родном греческом, причем каждая строка латинского соответствует строке с переводом на древнегреческий. Обычно это сценки обычной жизни. Такие билингвы могли использоваться и на Западе, чтобы обучить латиноязычных детей греческому.
Вот так мог выглядеть вышеописанный учебник (иллюстрация из Introduction to the Colloquia Monacensia–Einsidlensia, 2012).
Интересно, что само слово "педагог", к которому мы так привыкли, происходит от романизированного слова греческого происхождения – paedagogi. Так называли образованных рабов, обучавших детей греческому языку.
Bloomer, W. Martin. The School of Rome: Latin Studies and the Origins of Liberal Education. 1st ed., University of California Press, 2011.
Eleanor Dickey, Learning Latin the Ancient Way. Latin Textbooks from the Ancient World. Cambridge: Cambridge University Press, 2016
Introduction to the Colloquia Monacensia–Einsidlensia. (2012). In E. Dickey (Ed.), The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana (Cambridge Classical Texts and Commentaries, pp. 59-98). Cambridge: Cambridge University Press.
Mark Joyal, Iain McDougall, J. C. Yardley, Greek and Roman Education: A Sourcebook. Routledge Sourcebooks for the Ancient World. London/New York: Routledge, 2009.