Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие существуют известные случаи, когда название бренда плохо воспринималось из-за особенностей языка (как с даноновской Bledina в России)?

МаркетингЯзык+2
Наталия Страхонюк
  ·   · 2,9 K
student/programmer/esport  · 19 нояб 2018

Antikal

Стоит ли приобретать бытовую химию, ассоциирующуюся с фекалиями, точно-точно ли оно безопасно и отмоет грязные пятна, задумается носитель русского языка, увидев на прилавке средство под брендом Antikal. 

Koziol

Предметы домашнего обихода немецкой фирмы Koziol сами по себе изначально производились с целью развлекательной, а тут еще и такое забавное название для русскоязычного уха вкупе с девизом «Поймай улыбку от Koziol». 

Blue Water

Выпуск воды в бутылках под маркой «Blue Water» пришелся в России на конец 90-х. Благодаря активной рекламной компании слово «Блю вота» стало нарицательным и в 2007-ом году бренд исчез с отечественных прилавков. 

Daewoo Kalos

Снова фекальная тема, на этот раз автомобильная. Компактный автомобиль из Южной Кореи до сих пор успешно продается на российском рынке. 

Perdolan Perdolan

Лекарство, но не от запоров, как может показаться русскоговорящему человеку, а от аллергии, инфекций и бронхолегочных заболеваниях. Говорят, неплохое… 

Bledina

Детское питание Bledina от компании Danone стало практически первым брендом, привезшим с Запада свою продукцию в Россию. Он был невероятно популярен во всей Европе, а в России особенно запомнился своим креативным маркетинговым продвижением — пародией Игоря Угольникова, ведущего популярной в 90-е юмористической телевизионной передачи «Оба-на!», где использовался забавный девиз: «Блединой вскормлен весь мир!». Как и «Blue Water», марка Bledina в России не прижилась. 

Serla

В случае с туалетной бумагой Serla — попадание в десятку. Сидишь, эдак, на унитазе и наслаждаешься подходящим для случая наименованием бренда. 

O Hui

Бренд O Hui — известная косметика класса люкс в Корее, будоражущая фантазию русскоязычного человека. Название можно произносить на разный лад — это же никак не сказывается на качестве косметических средств O Hui. 

Perdera

По названию испанского вина даже и не скажешь, что оно произведено компанией Argiolas на солнечном острове Сардиния… 

Hyundai Terracan

Автомобиль Terracan (от «Терра» (земля) и «Хан» (правитель)), переставший выпускаться еще в 2007-м, у русскоязычного человека ассоциировался с нелюбимым домашним насекомым. 

Чай Pukala и Pukka

Турецкий чай Pukala и индийский чай Pukka обещают ощущение отдыха, свежести, гармонии и даже любви. Ничего фекального, как мог бы подумать русскоговорящий человек, только корица, имбирь, лакрица, кардамон, фенхель и стручки ванили.

Источник: https://www.google.com/amp/s/news.rambler.ru/other/37663500-antikal-i-bledina-kak-vyzhivayut-brendy-s-neblagozvuchnym-nazvaniem/amp/

Интернет-маркетолог, журналист, копирайтер, автор...  · 31 мая 2021  · textov.net
Японский автомобиль Mitsubishi Pajero для рынка Испании и латинской Америки переименовали в Montero. Начальный вариант был созвучен с испаноязычным "Онанист", понятно, что покупать бы его вряд ли кто-то стал. Ну в Бразилии... Читать далее
Консультирую предпринимателей по работе с текстами. Пишу. Портфолио: Перейти на textov.net/potfolio.html

Всем известному дошираку понадобилась смена названия для России. До этого на крилицу он переносился как "досирак" что явно не подходит для русского рынка.

Инженер-механик физики низких температур...  · 20 нояб 2018
Добавлю немного по автомобильной тематике. Малайзийская марка автомобилей Протон с моделью Пердана. Пробовали поставлять на Российский рынок в 90-х. Обратный пример с нашей маркой Жигули. При рассмотрении вариантов экспорта в ис... Читать далее

Ты сегодня на Пердане или Пагане приедешь?