Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие существуют известные случаи, когда название бренда плохо воспринималось из-за особенностей языка (как с даноновской Bledina в России)?

МаркетингЯзык+2
Наталия Страхонюк
  ·   · 2,8 K
Интернет-маркетолог, журналист, копирайтер, автор...  · 31 мая 2021  · textov.net

Японский автомобиль Mitsubishi Pajero для рынка Испании и латинской Америки переименовали в Montero. Начальный вариант был созвучен с испаноязычным "Онанист", понятно, что покупать бы его вряд ли кто-то стал. Ну в Бразилии разве что, она португалоговорящая.

Модный польский журнал Uroda еще был -- "Красавица" в переводе.

Консультирую предпринимателей по работе с текстами. Пишу. Портфолио: Перейти на textov.net/potfolio.html
student/programmer/esport  · 19 нояб 2018
Antikal Стоит ли приобретать бытовую химию, ассоциирующуюся с фекалиями, точно-точно ли оно безопасно и отмоет грязные пятна, задумается носитель русского языка, увидев на прилавке средство под брендом Antikal.  Koziol... Читать далее

Всем известному дошираку понадобилась смена названия для России. До этого на крилицу он переносился как "досирак" что явно не подходит для русского рынка.

Инженер-механик физики низких температур...  · 20 нояб 2018
Добавлю немного по автомобильной тематике. Малайзийская марка автомобилей Протон с моделью Пердана. Пробовали поставлять на Российский рынок в 90-х. Обратный пример с нашей маркой Жигули. При рассмотрении вариантов экспорта в ис... Читать далее

Ты сегодня на Пердане или Пагане приедешь?