Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Научный сотрудник ВШЭ, к.ф.н, автор канала...  · 5 мая 2023  ·
lingvoed

Олень, лошадь и лингволегенда

Ну что же, пора дать правильный ответ на загадку о японском слове —  это бака со значением идиот/дурак. Обычно бака используется для описания человека, которому не хватает здравого смысла, но также может использоваться для характеристики очень увлеченных людей, родителей, которые не замечают недостатков, или даже любимого_ой (ты моя милая бака!). Считается, что это слово произошло из классической китайской идиомы 指鹿為馬, которая содержит в себе иероглифы 鹿 (олень) и (лошадь). Буквальный перевод этой фразы — показывать на оленя и говорить, что это лошадь.
Лингволегенда гласит, что эта идиома появилась во втором веке до н.э. В то время императором стал юный Ху Хай, но страной фактически управлял опытный премьер-министр Чжао Гао. Однажды вассал задумал сменить Ху Хая на троне, но для начала захотел прозондировать почву, чтобы выяснить, пользуется ли он уважением у придворных чиновников.
Для этого Чжао представил императору оленя и сказал, что это редкая порода лошадей. Ху Хай тут же засомневался и начал задавать коллеге уточняющие вопросы. Чжао настаивал на том, что это лошадь, наблюдая при этом за реакцией чиновников: некоторые были более откровенны и говорили, что это олень, другие, опасаясь Чжао, подхватывали и говорили, что это лошадь. На следующий день всех честных Чжао, конечно же, убил, но обличающая пословица пошла в народ.
Лингвистические игры и загадки на моем канале в Telegram. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/lingvoed
Спасибо!