В этой профессии есть свои специализации, к примеру синхронный перевод и литературный перевод ближе к верхней планке по доходам. Первое требует дополнительно навыков вербальной коммуникации, частично актерских, а второе глубокое знание живого разговорного языка с акцентами да диалектами, и журналистких или даже писательских навыков. Диплом перводчика нужен для подготовки нотариально заверенных переводов иностранных документов, свидетельств и сертификатов. Платят по-разному, зато невысокая планка входа. Технический перевод давно автоматизирован, тут конкурировать за копейки бессмысленно.
Последний раз переводчика за столом переговоров я видел году эдак в 1998м. И то с итальянского. Уж по-английски сносно говорящего сотрудника в компании найти не проблема. Это практически каждый второй секретарь или каждый четвёртый сотрудник отдела кадров. Вот такой карьерный путь других.