В первую очередь, стоит сказать, что для осуществления перевода не всегда требуется профильное образование, главное – подтверждение знания языка. Как правило, если речь идет о небольших заданиях мелких заказчиков, то в качестве переводчика могут быть привлечены и непрофессионалы. Конечно, такая работа в большинстве случаев является непостоянной и вероятно, большого заработка не принесет.
Говоря же о работе переводчиков (в классическом смысле слова), в первую очередь надо будет позаботиться о советующем документе, подтверждающем ваш навык, причем не обязательно именно диплома (если только конкретный работодатель не предъявляет такое требование).
Переводчики специализируются на устных и письменных, технических и художественных, аудиовизуальных и многих других переводах, потому крайне важно, чтобы у переводчика было понимание специфики переводимого текста. Для начала вам лучше набраться опыта в письменных переводах. Для перевода же устной речи, а уж тем более синхронного перевода лучше сразу обращаться к курсам и образовательным организациям: пока вы учитесь, сможете брать небольшие подработки, намного быстрее набьете руку.
Не пренебрегайте реальным общением! Сейчас, в эпоху всеобъемлющего интернета, устанавливать контакты не сложно: это, с одной стороны, разовьет навыки общения, с другой — может помочь даже с поиском первых клиентов.
Развлекательный контент – понятие весьма объемное. Поэтому, суммируя вышесказанное, надо отметить, что если речь идет о переводах, например, постов в социальных сетях, то гнаться за образованием необязательно — лучше активно работать над клиентской базой и для начала быть готовым к «дешевым» заданиям. Если же вы хотите построить именно карьеру, то в зависимости от запроса рынка для начала определитесь с образованием и параллельно попрактикуйтесь в рамках подработок.