Здравствуйте! Вообще "terms and conditions" - это такие практически сленговые, устоявшиеся в практике драфтинга договоров Тамара с парой, которую многие считают вообще избыточной, а другие считают единственно правильной и неделимой. Легалистская фразеология такая, заклинание.
Есть некие интуитивные водоразделы между этими двумя словами, но в общем они обозначают условия договора, и если между ними и есть какая-то разница, то она не имеет вообще никакого юридически значимого смысла. Если вы будете писать пункт об индемнитис, вытекающих из любых нарушений любых условий договора, вы можете спокойно использовать любой вариант - просто terms, просто conditions или terms and conditions.
С какими объяснениями разницы я сталкивалась (считаю, что это чисто интуиция авторов объяснений, и сама лично оба объяснения считаю валидными):
1) terms - это вообще все, о чем стороны договорились в договоре, а conditions - это, очень грубо говоря, отлагательные и триггерные условия. Т.е., когда наступает событие, описанное в condition, то вслед за ним наступает еще какое-нибудь условие (по типу финансовых ковенант: перестали что-то соблюдать - теперь обязаны погасить долг досрочно; или что-то попроще: экспертиза выявила нарушения требований к качеству товара, тогда поставщик обязан за экспертизу заплатить). Если помните conditionals в английской грамматике, то по духу это то же самое. И получается так, что любые conditions - это terms, но не все terms - conditions :)
2) conditions отражают само обязательство, то, ради чего заключалась сделка (поставить 100 кг моркови в субботу утром, внести сто миллионов в уставный капитал и т.д.), а terms - это техническая обвязка, без которой обязательства не могут быть нормально исполнены (арбитражные оговорки, идемнити, просто порядок взаимодействия (по каким номерам какие менеджеры друг другу звонить будут)).
Наверняка есть еще какие-то варианты, но я бы рекомендовала вам не считать какой-либо истиной.