Термин "прагматика" происходит от греческого pragma, что означает дело, действие. Соответственно, как раздел языкознания прагматика изучает речевое общение в действии. Она изучает отношения между языковым знаком и условиями, в которых этот знак находит свою реализацию. Эти условия включают в себя особенности говорящего и его собеседника, характеристику объекта речи, присутствующее окружение и т.д. Даже погодные условия в определенной ситуации общения могут играть роль. Соответственно, прагматика занимается поиском форм высказывания наиболее приемлемых для данной коммуникативной ситуации. Вообще раздел этот и сложный, и объемный, и противоречивый. Поэтому ограничусь лишь парой примеров, чтобы хоть немного прояснить ситуацию.
Помните эпизод из "Двенадцати стульев ", где гробовых дел мастер Безенчук рассуждает о том, как в его среде говорят об умерших людях? - Вот этот эпизод.
Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай Бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».
Конечно, Безенчук человек малограмотный и излагает здесь собственное видение языкового употребления. Однако суть прагматики языка И.Ильф и Е. Петров здесь уловили точно.
Приведу еще один пример из собственной преподавательской практики. Одна из моих студенток, пересказывая на английском языке эпизод из фильма "Титаник", употребила следующее предложение. As soon as Rose clapped eyes on Jack, she knew that she could love no other man. - Как только Роза "увидела" Джона, она поняла, что никогда не полюбит другого человека.
Проблема, относящаяся к прагматике, вызывается здесь употреблением оборота to clap eyes on. Стилистически этот оборот соответствует русским глаголам уставиться, вылупиться, выпялиться. Как и английский оборот, они звучат грубо и даже вульгарно. А употреблять их, говоря высоком чувстве, коим является любовь, в высшей степени непрагматично. Прагматичным здесь был бы обычный английский глагол to see (увидеть).