На тему генерации перевода написано множество научных работ. Совершенно точно сказать, что перевод производится по одному конкретному алгоритму нельзя, так как мышление человека не подчиняется строго заданным программам. Когда я сам перевожу обычный текст, этапы (упрощенно) такие:
- Поиск эквивалентов ключевых слов (понятий):
1.1. Прямые эквиваленты (например термины)
1.2. Непрямые эквиваленты (перифразы, замены и т.п.)
- Отображение грамматической структуры предложения
2.1. Смысловые единицы (субъект, объект, действие)
2.2. Время и вид действия
- Стилистические приемы
3.1. Анализ стилистики / контекста исходного предложения
3.2. Замены слов (п. 1) или структурные преобразования (п. 2) в зависимости от стиля
- Оптимизация
4.1. Удаление лишних слов
4.2. Оптимизация структуры (выбор более лаконичных и емких синтаксических оборотов)
- Формирование итогового предложения