Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что происходит в голове у переводчика во время работы?

Похожа ли работа мозга переводчика на филиал китайской комнаты Джона Серла?
Призываю делиться мнением как профессионалов, так и тех, кому эта тема просто интересна. Важно наладить диалог между специалистами в области перевода и широкой мыслящей общественностью. Метафоры, аллегории и образность приветствуются.
ФилософияФилология+3
Надежда Зуева
  ·   · 570
Кандидат филологических наук, лингвист, читатель...  · 10 нояб 2021
На тему генерации перевода написано множество научных работ. Совершенно точно сказать, что перевод производится по одному конкретному алгоритму нельзя, так как мышление человека не подчиняется строго заданным программам. Когда я сам перевожу обычный текст, этапы (упрощенно) такие:
  1. Поиск эквивалентов ключевых слов (понятий):
1.1. Прямые эквиваленты (например термины)
1.2. Непрямые эквиваленты (перифразы, замены и т.п.)
  1. Отображение грамматической структуры предложения
2.1. Смысловые единицы (субъект, объект, действие)
2.2. Время и вид действия
  1. Стилистические приемы
3.1. Анализ стилистики / контекста исходного предложения
3.2. Замены слов (п. 1) или структурные преобразования (п. 2) в зависимости от стиля
  1. Оптимизация
4.1. Удаление лишних слов
4.2. Оптимизация структуры (выбор более лаконичных и емких синтаксических оборотов)
  1. Формирование итогового предложения
Вы написали об отсутствии заданных программ, с одной стороны. С другой стороны, какие-то этапы, некий алгоритм вы... Читать дальше