Есть два толкования межъязыковой интерференции.
В широком смысле она понимается как взаимодействие языков в условиях двуязычия, приводящее в конечном итоге к изменениям в системе и норме каждого из контактирующих языков.
В узком смысле это наименование используется в методике обучения иностранным языкам. Здесь оно означает непроизвольное перенесение языкового опыта общения на родном языке в иноязычную коммуникацию без учета нормативных различий родного и изучаемого языков. Все это приводит к нарушениям нормы при попытке сформулировать мысль на изучаемом языке и появлению языковых ошибок различной степени грубости. Например, предложение Я учусь в школе буквально переводится учащимися как I learn at school, хотя в речи носителей эту мысль принято выражать в виде I go to school.
По степени грубости такую интерференцию подразделяют на грубую, умеренную и мягкую. По уровневому признаку на фонетическую, лексическую, морфологическую, синтаксическую, по тому как интерференция оказывает влияние на изучения языка на отрицательную и положительную.