Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Любой переводчик пропускает текст через себя, и каждый переводчик понимает текст по разному как и любой читатель. Попытки адаптировать текст под русскоговорящую аудиторию, свои размышления и переживания, отсутствие у первых советских переводчиков доступа ко всему массиву трудов профессора Толкина (не говоря уже о памятке для переводчиков, составленной самим профессором), всё это превело к тому что у нас есть семь переводов данного произведения.
Какой перевод лучше?
Для каждого свой.
Какие-то переводы сильно адаптированы под русскоязычную аудиторию, какие-то переводы достаточно буквальны и академически, во многих переводах изменены и адаптированы имена и названия городов.
Я приведу в пример самые оптимальные, а решать уже вам, что ближе и понятнее.
1) Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992
Это самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве.
Переводчики постарались максимально адаптировать текст, добавив произведению некой былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились.
2) Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.
Перевод стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. От этого перевод получился очень хорошим, персонажи говорят живым языком. Но есть одно но…
Именно в этом переводе появился Фродо Сумникс. Арагорн здесь отзывается на Колоброда, а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. В общем сложно воспринимать многие моменты серьёзно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.
3) Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992
Перевод В. А. Маториной считается академическим и буквальным. За эту буквальность её и ругают и превозносят.
В её переводе Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел, сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».
Как вы поняли, идеального перевода не существует, остаётся только выбрать тот, чьи сокращения и названия не режут ухо, а стиль написания интересно и легко читать.