Таких отличий достаточно много. Если в тезисном плане, то их можно охарактеризовать следующим образом.
Первое отличие заключается в том, что английские притяжательные местоимения используются шире чем их русские аналоги. Узус обязывает говорящего использовать английское притяжательное местоимение там, где в русском языке его употребление является либо факультативным, либо оно вообще не требуется.
He said goodbye to his sister, kissed her on her cheek, put on his coat, and left the room, his hands in his pockets.
Он попрощался с сестрой, поцеловал ее в щеку, надел пальто и, сунув руки в карманы, вышел из комнаты.
Другое отличие определяется номенклатурными параметрами системы местоимений. Например, в английском языке наряду с зависимой существует еще и абсолютная форма притяжательных местоимений, которая используется для того, чтобы заменять собой существительные.
Мy car is better than yours (вместо your car)
Mine are very understanding parents (вместо my parents)
В свою очередь, в русском языке есть универсальное притяжательное местоимение свой (своя, свое, свои), которое во многих позициях способно заменить местоимения мой, твой, его, ее, ваш, их и которое в английском языке отсутствует.
Наверное, есть смысл упомянуть также и о тенденции гендерного нейтралитета, который накладывает свои требования и на использование притяжательных местоимений в английском языке. Так, при референции на существительные общего рода (если пол объекта неизвестен) или на неопределенно-личные местоимения, а также в некоторых других случаях сегодня вопреки грамматической логике предписывается употреблять местоимение their.
Not everybody can use their chances.
You are not the first spouse who was caught in their holiday romance.
The doctor is enjoying their coffee break.
Ну и, наверное, излишне говорить, что русские местоимения мой, твой, ваш имеют широкую парадигму склонения.