Вплоть до XIX века в переводческой практике была распространена транслитерация. В связи с этим "любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении приравнивался к латыни - международному языку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней".
Карасенко, Е. А. Введение в переводоведение : учебное пособие / Е. А. Карасенко. — Донецк : ДонНУ, 2018. — 250 с. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/161985
Слово "парашют"заимствовано из французского языка (parachute - 'препятствовать падению' и встречается в русском языке с начала XIX в., а в словарях — с первой трети XX в. Появлению этого слова во французском языке мы обязаны основателю воздухоплавания Ф. Бланшару, который придумал его в1786 г., сложив два корня: pare — препятствовать, chute — падать. "Парашют — устройство в виде купола, используемое для спуска людей и грузов с большой высоты".
Слова жюри, брошюра, парашют (jury, brochure, parachute) пришли в русский язык примерно в начале XIX века и поначалу в русском письме их записывались просто латинскими буквами, а затем при замене латинских букв на русские, "u" заменили на "ю" (на французском в этих словах звук "ю"). О других правилах транслитерации можно прочитать здесь.
Именно поэтому "в иностранных именах собственных также после шипящих может писаться "ю". Например: Сен-Жюст, Жюль Верн.
Более поздние заимствованные из французского языка слова также пишутся через "ю":
амбушюр(embouchure - раструб, способ сложения губ при игре на некоторых духовых инструментах, а также мундштук),
жюльен(julienne - нарезка тонкой соломкой, иногда пишут "жульен", но это не правильно),
монтежю(montejus - пневматический насос),
фишю(fichu - платок из легкой ткани).
Есть заимствованные из немецкого:
шютте(грибковая болезнь хвойных растений, ударение на 1-м слоге);
шведского:
шюцкор(охранный корпус, военизированная организация в Финляндии).
Есть также одно устаревшее русское грубоватое словечко:
пшют(пошляк, хлыщ).
В составных словах, аббревиатурах допускаются произвольные сочетания букв: нацюмор(национальный юмор),
*Парасоль (фр.parasol — букв. «против солнца») — зонт, предназначенный для защиты от солнца.
*Parapluie
Зонтик, щиток от солнца, подсолнечник, тенник, состоящий из тафты или из парусины, натягиваемый на палку, которой покрывают голову для защищения от солнечного зноя. Таковый щиток или зонтик делается и от дождя, и называется французским словом параплюй, но тафта или парусина наклеиваются или наващиваются, дабы не пропускали мокроты. По Российски можно бы назвать сей последний отдождевник. Ян. 1806 3 215. Зонтики от дождя называются parapluie. Шалунин Сб. 2 239. // БИШ. - Лекс. Ян. 1806: параплюй. Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm.
Я учусь на компьютерного лингвиста, увлекаюсь... · 11 авг 2022
Точно так же, как и брошюра: при заимствовании старались сохранить особенности родного звучания (см. фр. chute).
Так как это заимствованные слова, они в некотором смысле особенные для языка. Они проходят путь ассимиляции... Читать далее