Последнее время многие специалисты рекомендуют переводить термин “
data fabric” на русский язык как “
ткань данных”(
пример). Я согласен с ними, что перевод этого термина как “фабрика данных” не очень хорош. Русскоязычная ассоциация, возникающая в связи с термином “фабрика” не отражает смысл англоязычного термина. Но и “ткань данных”, далека от описываемой этим термином концепции, и не несет для русскоязычного человека однозначного понимания этой концепции.
Англоязычный термин “fabric” не имеет никак никакого отношения к русскому слову “фабрика”. Первое и основное значение слова “fabric” – это ткань(из которой изготавливают одежду).
Второе значение, довольно труднопереводимое на русский язык, это базовая структура общества или организации (the fabric of a society is its basic structure, way of life, relationships, and traditions).
Гарднер дает следующее определение этого термина:
“
Gartner defines data fabric as a design concept that serves as an integrated layer (fabric) of data and connecting processes. A data fabric utilizes continuous analytics over existing, discoverable and inferenced metadata assets to support the design, deployment and utilization of integrated and reusable data across all environments, including hybrid and multi-cloud platforms”. (
Источник)
Мне видится русскоязычный перевод этого термина как “Интеграция знаний о данных”. Слишком длинное и не совсем точное определение. Но пока ничего другого придумать не получается.
А как Вам видится оптимальный перевод этого термина?