Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему многие специалисты переводят термин “Data Fabric” как “Ткань данных”?

Последнее время многие специалисты рекомендуют переводить термин “data fabric” на русский язык как “ткань данных”(пример). Я согласен с ними, что перевод этого термина как “фабрика данных” не очень хорош. Русскоязычная ассоциация, возникающая в связи с термином “фабрика” не отражает смысл англоязычного термина. Но и “ткань данных”, далека от описываемой этим термином концепции, и не несет для русскоязычного человека однозначного понимания этой концепции.
Англоязычный термин “fabric” не имеет никак никакого отношения к русскому слову “фабрика”. Первое и основное значение слова “fabric” – это ткань(из которой изготавливают одежду).
Второе значение, довольно труднопереводимое на русский язык, это базовая структура общества или организации (the fabric of a society is its basic structure, way of life, relationships, and traditions).
Гарднер дает следующее определение этого термина:
Gartner defines data fabric as a design concept that serves as an integrated layer (fabric) of data and connecting processes. A data fabric utilizes continuous analytics over existing, discoverable and inferenced metadata assets to support the design, deployment and utilization of integrated and reusable data across all environments, including hybrid and multi-cloud platforms”. (Источник)
Мне видится русскоязычный перевод этого термина как “Интеграция знаний о данных”. Слишком длинное и не совсем точное определение. Но пока ничего другого придумать не получается.
А как Вам видится оптимальный перевод этого термина?
Data science+4
Владимир Быков
  ·   · 2,2 K
Веб-разработчик, геймер, специалист по этике  · 30 дек 2021
Это отличный пример того, почему специалисты обычно вообще не переводят термины, родившиеся в англоязычной литературе, а используют их в транслитерации либо вообще общаются на английском.
В данном случае в качестве аналогичного слова, хоть как-то сохраняющим смысл для fabric можно подобрать "материал", а не ткань. "Материал" в русском языке сохраняет почти всю двусмысленность слова fabric, потому что это одновременно и материал для одежды, и материал строительный и материал для исследования.
Однако, проблема со словом "материал" в том, что получившаяся фраза "материал данных" звучит настолько косоруко, что проще по-английски произносить транслитерацию "да́та фа́брик", подразумевая англоязычный термин. Ничуть не лучше словарного перевода "ткань данных".
вся планета одна огромная фабрика
Я - профессиональный неймер. На рынке с 2004...  · 4 дек 2021  · tataurov-namer.ru
Позвольте поразмышлять. Мне видится, термин «ткань данных» достаточно удачным переводом вот почему. Ведь имеется в виду не просто единовременное вложение данных в базисную основу, а постоянное наложение данных друг на друга -... Читать далее
Нейминг, брендинг, коммуникация Перейти на tataurov-namer.ru
Спасибо за ответ. Но здесь речь идет не о данных, а о метаданных т.е. об информации о данных(метаданных), знаниях... Читать дальше