Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему переводчики поддаются молодёжному сленгу и не переводят многие слова, хотя аналогов им в русском языке великое множество?

Искусство и культураКино+4
Волеслав Плечистый
  ·   · 1,6 K
Профессиональный ученый, интересы самые разные...  · 9 дек 2021
Задача переводчика - не ублажить любителей "высокого штиля", а передать не только общий смысл, но и окраску речи, атмосферу среды, где эта речь звучит. Ну а что касается - не переводят многие слова, то из-за краткости английских слов часть из них приходится опускать, или вообще "переводить по смыслу", чтобы уложиться в хронометраж речи и движения губ на экране.
Лучший
Автор, редактор и переводчик кулинарной литературы  · 27 окт 2021
В вопросе две составляющие, попробую ответить на обе - применительно к английскому языку, с которым работаю. 1. Молодёжный сленг - дань современности. Если переводчик молодой и сам так говорит, для него естественно... Читать далее
Ответ очень развёрнутый, спасибо. Жаль только, что использование молодёжного сленга игнорирует понятие о культуре... Читать дальше