В вопросе две составляющие, попробую ответить на обе - применительно к английскому языку, с которым работаю.
- Молодёжный сленг - дань современности. Если переводчик молодой и сам так говорит, для него естественно употребление жаргонных слов. С другой стороны, если речь идёт, например, о переводе фильма или книги, действие в которых разворачивается в наши дни, использование сленга очень даже оправдано. Было бы странным, если бы молодёжь на экране изъяснялась на классическом британском языке.
- Не сказала бы, что переводчики многое не переводят. Если переводчик ответственный и работает профессионально, он обязательно будет переводить всё, стараясь подобрать максимально близкие по смыслу слова и выражения.
Но здесь есть определённые подводные камни. Когда речь идёт о переводе видео, следует понимать, что в английском языке слова и словосочетания существенно короче, чем в русском, и перевести слово в слово не получится, если стоит задача, чтобы артикуляция на экране совпадала с произносимым текстом.