Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему переводчики поддаются молодёжному сленгу и не переводят многие слова, хотя аналогов им в русском языке великое множество?

Искусство и культураКино+4
Волеслав Плечистый
  ·   · 1,6 K
Лучший
Автор, редактор и переводчик кулинарной литературы  · 27 окт 2021
В вопросе две составляющие, попробую ответить на обе - применительно к английскому языку, с которым работаю.
  1. Молодёжный сленг - дань современности. Если переводчик молодой и сам так говорит, для него естественно употребление жаргонных слов. С другой стороны, если речь идёт, например, о переводе фильма или книги, действие в которых разворачивается в наши дни, использование сленга очень даже оправдано. Было бы странным, если бы молодёжь на экране изъяснялась на классическом британском языке.
  2. Не сказала бы, что переводчики многое не переводят. Если переводчик ответственный и работает профессионально, он обязательно будет переводить всё, стараясь подобрать максимально близкие по смыслу слова и выражения.
Но здесь есть определённые подводные камни. Когда речь идёт о переводе видео, следует понимать, что в английском языке слова и словосочетания существенно короче, чем в русском, и перевести слово в слово не получится, если стоит задача, чтобы артикуляция на экране совпадала с произносимым текстом.
Ответ очень развёрнутый, спасибо. Жаль только, что использование молодёжного сленга игнорирует понятие о культуре... Читать дальше
Профессиональный ученый, интересы самые разные...  · 9 дек 2021
Задача переводчика - не ублажить любителей "высокого штиля", а передать не только общий смысл, но и окраску речи, атмосферу среды, где эта речь звучит. Ну а что касается - не переводят многие слова, то из-за краткости... Читать далее