Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему локализаторы перевели название игры The Last of Us как «Одни из нас», а не «Последние из нас»?

ВидеоигрыQ-videogames
Вопросы из соцсетей Кью
  ·   · 62,8 K
Геймдизайнер , в индустрии более 8 лет. Веду свой...  · 27 июн 2020  ·
mistle_gamer

Такой казус с локализацией произошел не только с игрой The Last of Us, но и с огромным количеством других игр, фильмов и книг.

Но для того, чтобы разобраться что не так с русскими названиями, нужно сначала понять, что "так" с оригинальными названиями произведений: как и почему они получаются такими сложно и неоднозначно переводимыми.

Название - это очень важная часть игры. Если игрок целенаправленно не собирается покупать конкретную игру, он будет просто листать список бестселлеров или рекомендаций и искать что-то интересное для себя. При этом, у него будет ровно 3-5 секунд, чтобы заинтересоваться какой-то игрой: все, что ему будет доступно в списке - это картинка-превью, название и жанр игры.

steam_0Dm61umykl.png

Поэтому название играет такую важную роль: оно должно зацепить игрока, заинтересовать его, заставить захотеть узнать больше.

Есть ряд требований к названию, которые разработчики стараются соблюдать.

1. Название должно быть уникальным

И речь даже не о том, что не должно быть второго такого продукта, имеющего такое же название. Название не должно быть даже созвучно с чем-то уже существующим. Скажем, вы захотели назвать свою игру Empires and Glory. Звучит круто, величественно и мощно. Обратимся к поиску:

https://i.imgur.com/zzPa74c.png

2. Название должно отсылать к геймплею или (а лучше "и") сюжету

Нужно выбрать такое название, чтобы когда игрок прочитал его, фантазия начала рисовать интересные картины и появилось желание узнать больше. Название должно быть атмосферным, указывать на ритм игры и на ее геймплей.

Скажем, совершенно точно в таких играх, как Killer Is Dead, Spec Ops: The Line или Hitman игроку не придется собирать зайчиков в лукошко на время.

Названия вроде To the Moon, What Remains of Edith Finch, Year Walk явно отсылают игрока к последовательному повествованию и сосредоточении на истории.

Dragon Age, The Banner Saga, Pillars of Eternity говорят о том, что за обложкой игрока ждет какой-то масштабный эпос.

3. Название должно быть созвучным

Не зря многие рекомендуют начинающим авторам перечитывать свои произведения вслух. Когда читаешь про себя, не замечаешь того, как слова звучат и как ощущается последовательность звуков в одном предложении. Предложение должно быть мелодичным: все звонкие буквы, вроде "б", "л", "м", "д" должны быть равномерно распределены в предложении, точно так же, как глухие и шипящие "ш", "щ", "с", "ж", "ф". Если будет слишком много тех или тех, предложение будет читаться сложно. Например:

Стёпка, хочешь щей?

Применительно к названию игры задача усложняется, потому что нужно соблюдать еще и определенную длину слов и ритм этих слов, чтобы название можно было приятно покрутить на языке, чтобы оно было ритмичным и не разваливалось на куски при произношении.

Какие в принципе бывают названия у игр?

Совершенно незнакомые игроку слова

image.png

Это слова, которые имеют свой смысл на другом языке, неизвестном большинству игроков, или просто новые слова и словосочетания, придуманные самим разработчиком. Суть таких названий объясняется в самой игре, когда игрока знакомят с миром и раскрывают о каких-то уникальных для этого мира феноменах, которые как раз и получили эти необычные названия.

Примеры таких названий:

  • Samorost. С чешского можно перевести как "самобыт", "саморост".
  • Aragami. Имя японского бога
  • Disco Elysium. Диско элизиум, элизиум - это загробный мир в греческой мифологии. Что означает само словосочетание, можно узнать только в игре.
  • Jotun. Йотун, "обжора". в скандинавской мифологии - это великаны, которые были противникам людей.
  • Mooseman. Человеколось, игра российских разработчиков про пермский фолклор.

Имена собственные

image.png

Названия, которые включают в себя имя главного героя. Таким образом разработчик подчеркивает, что повествование будет идти о конкретном персонаже со своей историей, характером и судьбой

Примеры таких названий:

Название, описывающие мир и окружение

image.png

Такие названия сразу дают нам понять, в каком времени и сеттинге происходит игра. Они помогают нам сходу понять об игре больше, чтобы решить, интересно нам, или нет.

Примеры таких названий:

Названия, ссылающиеся на сюжет

image.png

Это игры, которые раскрывают небольшую преамбулу сюжета или хотя бы позволяют догадаться, о чем пойдет речь в игре. Может помочь игрокам определиться, хотят ли они узнать, в чем действительно заключается история игры.

Примеры таких названий:

  • The Vanishing of Ethan Carter. Из названия следует, что мы будем искать пропавшего мальчика, или история как-то будет завязана на его исчезновении.
  • This War of Mine. Тут понятно, что речь о войне, но не в жанре стратегии, так как название слишком личное. "Mine" отсылает нас к какой-то личной истории, то есть, история о том, как война влияет на жизни отдельных людей.
  • A Story About My Uncle. Семейная история, где главный герой будет что-то узнавать о своем дяде, раскрывая нам мир игры.
  • What Remains of Edith Finch. Из названия следует, что Эдит Финч больше нет, и нам предстоит узнать все ее загадки внутри игры и ответить на какие-то вопросы главного героя.

Названия, описывающие геймплей

image.png

Такие названия обычно описывают кратко суть геймплея игры. Чаще всего они используются там, где самая важная часть игры - это как раз геймплей, а сюжет, и сеттинг не играют такой большой роли.

Примеры таких названий:

  • Team Fortress. Командная игра с двумя базами (точками спауна).
  • The Floor Is Jelly. Платформер с интересной физикой, в котором пол - это желе.
  • Poly Bridge. Игра, в которой нужно строить... полигональные мосты.
  • Planet Zoo. Тайкун, в котором нужно строить свой большой зоопарк

Игра слов

image.png

Названия, содержащие игру слов - это особенная боль для локализаторов. Они звучат здорово на языке оригинала, но перевести их хоть сколько нибудь точно не представляется возможным и такие названия теряют всю свою соль. Такие названия встречаются не так часто (к счастью для локализации).

Примеры таких названий:

  • The Marvellous Miss Take. Это забавный стеллс, где вы играете за девушку-воровку, которая обкрадывает магазины. Если перевести название буквально, будет "Невероятная Мисс Тейк". Take в названии - это имя собственное. При этом это слово также переводится как "брать". Если соединить Miss и take, получится Mistake - ошибка.
  • Max Payne. Фамилия героя, Payne, звучит так же, как Pain, что переводится как "боль", что является отсылкой и к моральной боли, которую испытывает герой и к физической боли, которую он причиняет окружающим. К сожалению, "Макс Боль" звучит совсем не очень.
  • Left 4 Dead. Буквальные перевод - "Оставленный на смерть". В данном названии "4" заменяет предлог for, и обозначает четырех игроков в игре.
  • Rush'n Attack. Название - это сокращение от Rush and Attack, "Бросайся в атаку". Если произнести название вслух, получится Rissian Attack. А игра как раз про войну с русскими в Сибири.
  • Neverhood. Это название вообще составлено из двух слов и представляет собой несуществующее в языке слово. "Never" - никогда и "hood", что является аналогом русского суффикса "во". "Childhood" - детстВО, "neighbourhood" - соседстВО, "brotherhood" - братстВО. Такое название даже сложно попытаться перевести хоть как-то, поэтому в русской локализации получилось "Не Верь в Худо".

Названия с подзаголовком

image.png

Подзаголовок в названии используется не только в сиквелах игр для того, чтобы сохранить основное название франшизы, но и позволяет лучше раскрыть суть геймплея или сюжета в новых тайтлах.

Примеры таких названий:

Так что же в итоге с русской локализацией?

image.png

При переводе названия на русский язык, локализаторы должны учесть целую кучу нюансов.

1. Мысль автора, скрывающаяся под названием

Что отражено в названии? Сюжет игры? Геймплей? Имя главного героя? Непереводимый термин, введенный разработчиками? Сделать что-то совершенно не похожее на задумку создателей - это, конечно, некрасиво по отношению к ним, потому что разработчики могли потратить не один месяц на выбор идеального названия для игры.

Больше всего от этого страдают фильмы. "Джонни Д." вместо "Врагов общества", "Мальчишник в Вегасе" вместо "Похмелья".

2. Длина каждого слова, ритмика этих слов.

Вместе с этими двумя параметрами приходит и дизайн всего, что связано с игрой. Для названия как правило разрабатывается уникальный шрифт, уникальное расположение слов, какие-то элементы декорации названия. Слишком длинные и слишком короткие слова могут нарушить композицию, так долго разрабатываемую художником и более того, сделать некоторые форматы мерча или дисков невозможными для реализации

Вероятно, это и случилось с Last of Us. "Последние из нас" ломает существующий в названии ритм и очень сильно удлиняет первое слово.

3. Особенности конкретного страны

Имеет ли оно особый смысл в стране разработчика или на языке оригинала? Можно ли как-то попытаться найти похожий смысл в русском языке?

Хороший пример - это диалоги Гая Ричи, который использует огромное количество непереводимых конструкций и игры слов, а также выражений, использующихся в конкретной местности Великобритании.

А разработчика при переводе никто не спрашивает?

Сейчас, в отличие от лихих двухтысячных, когда на свет появились такие шедевры, как "Углерод, охладите траханье" и уже упомянутый тут "Не Верь в Худо", все переводы и озвучка в обязательном порядке согласовываются с издателем игры. Причем утверждаются не только конкретные тексты, но и голоса актеров.

Как правило, на стороне разработчика есть специалисты, близко знакомые с игрой и владеющие разными языками, работа которых - проконтролировать, что перевод максимально точен и отражает полностью задумку авторов игры.

После всего прочитанного становится понятно, что превращение "Последних из нас" в "Одних из нас", могло произойти по любой из перечисленных выше причин, но поскольку издатель согласился с таким названием и утвердил его, мы может сделать вывод, что оно наилучшим образом отражает суть по мнению разработчиков.

➼ Блог с самыми полезными статьями по геймдизайну ➼Перейти на vk.cc/awM7eK

Столько воды я не видал еще в жизни, браво

Новости Xbox и магазин низких цен на игры.  · 16 нояб 2021  ·
xbox_hub
- У названия «The Last of Us» есть определенная ритмика, которую не хотелось нарушать. - «Последние из нас» вообще на русском языке звучит не очень, мы так не говорим. - так как грамматика английского языка намного проще, чем... Читать далее
Новости Xbox и магазин низких цен на игры.Перейти на t.me/xbox_hub
1 эксперт согласен
Мария Гусева
подтверждает
1 дек 2021
Коротко и по делу, отличный ответ
Серьёзно о несерьёзном. Актуально о неактуальном.  · 27 июн 2020  · music.yandex.ru/album/6880286
Данное переводческое решение желанием сохранить визуальное расположение названия на коробке с игрой, потому что слово «одни» короче, чем «последние» и при выборе второго пришлось бы думать над новым дизайном расположения... Читать далее
Last of Us - не просто Последние из нас, это ещё и Последние из США, т.е. практически непереводимое название. P.S... Читать дальше
Маркетолог и редактор.  · 29 июн 2020

Это сделано для того, чтобы не рвать верстку во всех визуальных коммуникациях. Слово «последние» значительно длиннее оригинального «last» и вставлять его в макеты проблематично.

Почему тогда Infamous превратили в "Дурную репутацию", так ведь длиннее значительно.
Первый
Прибыл с Марса, желаю Луну  · 29 июн 2020
Возможно причиной данного перевода является сюжет игры, ведь если вдуматься Последний из нас намекает на то , что иммунитет есть только у Элли, но мы ничего не знаем о других городах, странах и возможно что он так же есть и у... Читать далее

А истчо можно интерпретировать как "Последний из США", The Last of US.