Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Зачем нужен транслит в русском переводе книги «Заводной Апельсин»?

ЛитератураЗачем я это узнал?+1
Георгий Шишкин
  ·   · 2,8 K
я у мамы следопыт  · 28 сент 2017

Потому что иначе невозможно пометить эти слова, которые в оригинале написаны по-русски. Жаргон, используемый в книге (Надсат - от "-надцать"), основан на русских словах:

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither.

Специалист широкого, но не очень глубокого...  · 29 сент 2017
Был ещё один вариант перевода, где жаргон был построен на английских словах, вместо русских. Вышло не очень удачно - подобный сленг использовали не гопники, но системные. Пока писал ответ, пришло в голову, что наиболее... Читать далее
переводчик слов и нервных клеток  · 11 мар 2018
Так иногда делается. Без транслита эти слова будут сливаться с основным текстом, отсюда и необходимость их как-то маркировать. Похожая штука есть, скажем, в "Щегле" Донны Тартт, где один из персонажей фактически говорит на... Читать далее