Это удобное английское заимствование для универсального обозначения родных братьев и сестер. Общее слово - и для брата, и для сестры. Употребляется в контексте детской психологии, возможно, примерно в следующем ключе "наличие сиблингов позволяет не чувствовать себя одиноко" (пример условный). Это слово нужно, когда ситуация не предполагает указания на пол другого ребенка - когда в данном случае неважно, брат он или сестра. Очень удобно. Как слово "ребенок", "родитель". Вот в русском такого нет :) как и cousins - звучит намного короче, чем "двоюродные братья/сестры". или grandparents - бабушки/дедушки. Есть еще один хит - "in-laws". Это общее слово для обозначения всех родственников, которые "приобретаются" после свадьбы: невестка, золовка, шурин, и т.д. По-английски это все не называется такими "странными" словами, у них все проще: daughter-in-law, sister-in-law, и т.д. А вместе они все - "in-laws".
Просто фишка в том, что да, именно "сиблинги" к данному моменту вошли в русский язык, и активно используются в речи :)
Сколько ни читал, но так и не понял чем фраза "у меня 4 сиблинга" лучше фразы "у меня четверо детей"