Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Ваше любимое англоязычное стихотворение (желательно с переводом на русский)?

Искусство и культураЛитература+1
Дмитрий Воронов
  ·   · 17,8 K

Allen Ginsberg - Song/Аллен Гинзберг - Песня

The weight of the world

is love.

Under the burden

of solitude,

under the burden

of dissatisfaction

the weight,

the weight we carry

is love.

Who can deny?

In dreams

it touches

the body,

in thought

constructs

a miracle,

in imagination

anguishes

till born

in human--

looks out of the heart

burning with purity--

for the burden of life

is love,

but we carry the weight

wearily,

and so must rest

in the arms of love

at last,

must rest in the arms

of love.

No rest

without love,

no sleep

without dreams

of love--

be mad or chill

obsessed with angels

or machines,

the final wish

is love

--cannot be bitter,

cannot deny,

cannot withhold

if denied:

the weight is too heavy

--must give

for no return

as thought

is given

in solitude

in all the excellence

of its excess.

The warm bodies

shine together

in the darkness,

the hand moves

to the center

of the flesh,

the skin trembles

in happiness

and the soul comes

joyful to the eye--

yes, yes,

that's what

I wanted,

I always wanted,

I always wanted,

to return

to the body

where I was born.

Бремя мира -

любовь.

Под ношей

одиночества,

под ношей

недовольства

бремя,

бремя, что несём мы -

любовь.

Кто отрицает?

Во сне

она касается

тела,

в мыслях

сооружает

чудо,

в фантазиях

страдает,

пока не рождена

в человеке -

смотрит из сердца,

горит непорочно -

ведь бремя жизни -

любовь,

но мы несём это бремя

устало,

и должны найти покой

в объятьях любви,

в конце концов,

найти покой

в объятьях любви

Нет покоя

без любви,

нет сна

без сновидений

о любви -

безумствуй или будь холодным,

преследуемым ангелами

или машинами,

последнее желание -

любовь

  • не может быть горьким,

нельзя отрицать

и невозможно скрыть

при отрицании:

груз слишком тяжёл

  • нужно отдать

безвозвратно,

как мысль,

пришедшую

в одиночестве,

во всём блеске

её излишества.

Тёплые тела

сияют вместе

в темноте,

рука движется

к центру

плоти,

кожа трепещет

от счастья,

и душа радостно

приходит в глаза -

да, да,

вот чего

я хотел,

я всегда хотел,

я всегда хотел

вернуться

в тело,

где я был рождён.

Поэт, переводчик, литературный критик  · 8 июл 2016  · trepang.livejournal.com
Разрываюсь между Блейком, Вордсвортом, Донном, Элиотом, Эшбери и Лорой Касишке.  Ну пусть будет Вордсворт, 1798 год:  We Are Seven ———A simple Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should... Читать далее

ого, аж ком в горле

Творческая личность  · 29 июл 2016
Нравится стихотворение Эдгара По «Ворон». Классика американской литературы. Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping... Читать далее
Айтишник, диванный футуролог, скептик...  · 10 июл 2016
Down the river drifts an axe From the town of Byron  Let it float by itself Fucking piece of iron  Ну и русская версия: По реке плывёт топор Из села Куеуево Ну и пусть себе плывёт  Железяка куева Читать далее
лингвист, преподаватель английского и французского...  · 8 июл 2016
Я очень люблю "Requiescat" Оскара Уайльда. Tread lightly, she is near Under the snow, Speak gently, she can hear The daisies grow. All her bright golden hair Tarnished with rust, She that was young and fair Fallen to dust. Lily-... Читать далее
Часть 22 из Песни о себе Уолта Уитмена.  You sea! I resign myself to you also—I guess what you mean, I behold from the beach your crooked inviting fingers, I believe you refuse to go back without feeling of me, We must have a... Читать далее
гуманитарий (зато честно)  · 29 июл 2016
обожаю читать я Бернса, углубляясь  в загадочность текста. представляю сие вам искусство, на обозренье, суд и баловство Coming Through The Rye O Jenny is all wet, poor body, Jenny is seldom dry: She draggled all her petticoats,... Читать далее
Пишу стихи, интересуюсь поэзией, в частности —...  · 14 июл 2016
«Квакерское кладбище в Нантакете» Лоуэлла. Прикрепляю картинками, поскольку уж очень много текста. Впечатляющий размах и бесчисленное множество параллелей, аллюзий, цитат. Читать далее
Техник-архитектор, студент-дизайнер, иллюстратор-ф...  · 29 июл 2016
Люблю Darkness от Байрона. I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening... Читать далее
the flesh covers the bone and they put a mind in there and sometimes a soul, and the women break vases against the walls and the men drink too much and nobody finds the one but keep looking crawling in and out of... Читать далее